cellio: (Default)
Monica ([personal profile] cellio) wrote2002-04-17 11:13 pm
Entry tags:

(no subject)

Hey! What's that nasty little tongue-twister doing at the beginning of the fifth verse of my upcoming Torah bit? I didn't authorize that. :-)

[identity profile] sk4p.livejournal.com 2002-04-17 08:26 pm (UTC)(link)
> I didn't authorize that. :-)

And by the mercy of the divinity(ies), neither did King James, or it would be a badly-translated tongue twister to boot. ;)

[identity profile] sk4p.livejournal.com 2002-04-18 07:31 am (UTC)(link)
Yay for inflections.

(Verbs take "conjugations"; nouns take "declensions"; both are examples of "inflections".)

[identity profile] dvarin.livejournal.com 2002-04-18 09:13 am (UTC)(link)
Yeah, English with is two or three verb tenses and two conjugations is kinda bowled over by the romance languages with their six to nine of each.
Thou couldst always attempt ressurrection of the previously dropped English conjugations. :)
goljerp: Photo of the moon Callisto (Default)

which verse?

[personal profile] goljerp 2002-04-24 04:00 am (UTC)(link)
Which verse is this? I'd like to quote Fox and JPS on it, but I don't quite have enough time to figure it out right now...
goljerp: Photo of the moon Callisto (Default)

Re: which verse?

[personal profile] goljerp 2002-04-24 08:19 pm (UTC)(link)
Translation: Everett Fox, in The Schocken Bible, Volume I: The Five Books of Moses (ISBN 0-8052-1119-5)

(please excuse poor scholarly format for the citations in this comment)

the aftergrowth of your harvest you are not to harvest,
the grapes of your consecrated-vines you are not to amass;
a Sabbath of Sabbath-ceasing shall there be for the land!

[Note: the "the" above is purposely lower case, as Fox has this as a continuation of the sentance in verse 4.]

The "Old" JPS Translation, as found in SS&R. Publishing Company's Linear Translation of Rashi's commentary (they might have changed the translation to match with the Rashi):

That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; a year of solemn rest shall it be for the land.


The "New" JPS Translation, from Etz Hayim, ISBN 0-8276-0712-1:

You shall not reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untrimmed vines; it shall be a year of complete rest for the land.


I'm ashamed to say that I don't have any other translations at hand...