cellio: (Default)
[personal profile] cellio
Hey! What's that nasty little tongue-twister doing at the beginning of the fifth verse of my upcoming Torah bit? I didn't authorize that. :-)

which verse?

Date: 2002-04-24 04:00 am (UTC)
goljerp: Photo of the moon Callisto (Default)
From: [personal profile] goljerp
Which verse is this? I'd like to quote Fox and JPS on it, but I don't quite have enough time to figure it out right now...

Re: which verse?

Date: 2002-04-24 08:19 pm (UTC)
goljerp: Photo of the moon Callisto (Default)
From: [personal profile] goljerp
Translation: Everett Fox, in The Schocken Bible, Volume I: The Five Books of Moses (ISBN 0-8052-1119-5)

(please excuse poor scholarly format for the citations in this comment)

the aftergrowth of your harvest you are not to harvest,
the grapes of your consecrated-vines you are not to amass;
a Sabbath of Sabbath-ceasing shall there be for the land!

[Note: the "the" above is purposely lower case, as Fox has this as a continuation of the sentance in verse 4.]

The "Old" JPS Translation, as found in SS&R. Publishing Company's Linear Translation of Rashi's commentary (they might have changed the translation to match with the Rashi):

That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; a year of solemn rest shall it be for the land.


The "New" JPS Translation, from Etz Hayim, ISBN 0-8276-0712-1:

You shall not reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untrimmed vines; it shall be a year of complete rest for the land.


I'm ashamed to say that I don't have any other translations at hand...

Expand Cut Tags

No cut tags