Translation: Everett Fox, in The Schocken Bible, Volume I: The Five Books of Moses (ISBN 0-8052-1119-5)
(please excuse poor scholarly format for the citations in this comment)
the aftergrowth of your harvest you are not to harvest, the grapes of your consecrated-vines you are not to amass; a Sabbath of Sabbath-ceasing shall there be for the land!
[Note: the "the" above is purposely lower case, as Fox has this as a continuation of the sentance in verse 4.]
The "Old" JPS Translation, as found in SS&R. Publishing Company's Linear Translation of Rashi's commentary (they might have changed the translation to match with the Rashi):
That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; a year of solemn rest shall it be for the land.
The "New" JPS Translation, from Etz Hayim, ISBN 0-8276-0712-1:
You shall not reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untrimmed vines; it shall be a year of complete rest for the land.
I'm ashamed to say that I don't have any other translations at hand...
Re: which verse?
Date: 2002-04-24 06:01 am (UTC)Re: which verse?
Date: 2002-04-24 08:19 pm (UTC)(please excuse poor scholarly format for the citations in this comment)
[Note: the "the" above is purposely lower case, as Fox has this as a continuation of the sentance in verse 4.]
The "Old" JPS Translation, as found in SS&R. Publishing Company's Linear Translation of Rashi's commentary (they might have changed the translation to match with the Rashi):
The "New" JPS Translation, from Etz Hayim, ISBN 0-8276-0712-1:
I'm ashamed to say that I don't have any other translations at hand...