cellio: (avatar)
[personal profile] cellio
This is for the Hebrew-speakers out there.

I'm transliterating some Hebrew choral music for people who (mostly) do not speak the language. I'm fairly pedantic about pronunciation, though, so I don't want to overload symbols that can be confusing. Been there; done that.

The question is the shva. I have seen it transliterated as "e" (same as segol, or is it tzere?), which isn't quite the same sound. I've seen it transliterated as an apostrophe, but apostrophes are also used to indicate glottal stops, and I think I probably shouldn't use it for that reason. I am considering using a colon, which isn't overloaded with anything and has the advantage of resembling the Hebrew nikud (for the people in the choir who can take advantage of that knowledge). I am limited to the standard ASCII character set, and I don't want the singers to struggle with the text.

We're doing Sephardi pronunciation. I'm using "ch" for both chet and chaf because near as I can tell there really is no difference between them. I'm using "ei" for whichever of tzere or segol has the long sound (I don't know all the vowel names). I don't distinguish between tet and taf, or sin and samech.

Opinions? Other suggestions?

(no subject)

Date: 2003-01-10 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] mabfan.livejournal.com
I know you've already dismissed it, but I've also used an apostrophe. Perhaps you could use quotation marks?J

(no subject)

Date: 2003-01-10 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] marnen.livejournal.com
Interesting issue. I haven't set Hebrew texts to music in a long time, and when I did, I used an ad hoc transliteration scheme that I probably wouldn't recommend now (it almost *has* to be transliterated -- right-to-left lyrics under left-to-right notes just aren't practical!).

By Sephardi pronunciation, I assume you mean modern Israeli, more or less, in which case there are the following sound-alike consonants:
kaf/kofk
tet/tavt
chet/chafch (actually, I'd tend to do kh or x)
vet/vavv
sin/samechs
alef/ayinsee below


There are also six vowels, not counting doubled vowels and diphthongs: a, e, i, o, u, and the dreaded shva. (And to complicate matters, apparently the shva symbol is sometimes pronounced e rather than shva!) Haiim Rosén, in his A Textbook of Israeli Hebrew, just omits the shva sound in his transliterations (I guess he doesn't really consider it a phoneme), but he makes sure to indicate the circumstances under which it's pronounced. When he needs to indicate the sound, he uses a superscript e (or a, depending on the actual sound). This frees up the apostrophe for alef and ayin.

It's a good scheme for a language textbook, but not one I'd recommend for a singable transliteration. I'd indicate the shva everywhere, either by a superscript vowel or by a schwa symbol from an IPA font. Or you could do what they do in Indonesian: "é" = segol or tsere (which are pronounced the same in Israeli speech), "e" = shva.

Alternatively, since glottal stops tend to be barely pronounced in Hebrew, you could use the apostrophe for the shva, and just not transliterate alef and ayin. Perhaps let the singers know that initial vowels are preceded by a glottal stop as in German.

Hope this helps!
--Marnen/Ze'ev

(no subject)

Date: 2003-01-11 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] eub.livejournal.com
For the phonetic schwa, I've seen "@" as an ASCII representation. But hmm that's probably not a widely-useful mnemonic.

Expand Cut Tags

No cut tags