cellio: (tulips)
[personal profile] cellio
It's good to google yourself occasionally. Currently, the first 100 hits I get are mostly my home page, pages about Joy and Jealousy (a book I co-wrote on 15th-century Italian dance), lots of benign SCA stuff, filk, folk music, and employment (company directories and the like).

One of the links to the dance book is in Cyrillic, oddly enough, so I now know one way to transliterate my name into that character set. I wonder if it's a phonetic transliteration and, if so, how the author thinks my last name is pronounced.

There's a link to a page of credits for Common Lisp: The Language. (I was an undergrad assistant, and can actually point to some of my words in the finished book.) There's also a link to a recipe that an SCA friend named after me, which I didn't realize he had published with that name until more recently.

It's not until link #54 that you get the first reference to a lawsuit I was involved in some years back, and that's for the award of attorneys' fees and costs, which means no one can reasonably claim it was a frivolous suit. (Oddly, I don't recognize the site that archived that.) Hints that this journal exists start showing up in the 40s, but you'd have to already know about LJ to recognize them. (The journal itself isn't indexed, but that doesn't prevent interest lists and the userinfo page from showing up.)

All in all, I think potential stalkers would get bored. Which is the correct outcome. :-)

Update: This entry was inspired by this article, which was pointed out by [livejournal.com profile] browngirl. (Nothing new here for me, but it's a good summary/overview.)

(no subject)

Date: 2003-02-06 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] lyev.livejournal.com
I'd be curious what your name is in Cyrillic, and whether they used the hard "k" or the soft "ch" in "Cellio"

Pti Ryans!

Date: 2003-02-06 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] lyev.livejournal.com
Whoever did the translation seems to have a very good grasp of English -- the subject is the phonetic for their transliteration of "Petit Riens". As for your name, it is soft-ch ("Monikoy Chellio"). I had forgotten that conversation we had at New Years about how some relatives of yours pronounce it "see-lee-oh", so that could have been a plausible transliteration.

What I can translate on the fly is that the first paragraph is mentioning that it's a dance from Domenico for two ladies and a man, or two men and a lady. The music is arranged by Monica Cellio in 6/8 time, with one piva in one bar, or one doppio in two bars (or one bar of 6/4)

Since I know the dance, it's neat to see the short hand for Pive and Doppii in Cyrillic. (Pv and Dl)

The source (at the bottom) is given as Del's Dance book, and hey, the translator was "Morella (Yevgennya Tikhonova)"

Expand Cut Tags

No cut tags