music transcription
Mar. 5th, 2003 11:44 pm
- It's a French edition. Hebrew transliterated into French vowels is not very intuitive for our English-speaking choir.
- There are several errors in the transliteration.
- It's somewhat below the norms of legibility to which we have become accustomed.
I have one issue remaining. There is a place where the French edition says "ushvor satan mil'faneinu" [1]. "Ushvor" is in the verb position; the rest of the phrase is (loosely) "...impediment [or temptation] from before us". So you would expect a word like "remove".
"Ushvor" isn't a word, near as we can tell. The word "ushmor" is "guard"; if that's the intended word, then there's a word missing or something, because "guard impediment from before us" doesn't make sense. The siddur uses the word "[v']haseir", which does in fact mean "remove".
So I have three choices: (1) assume that "ushvor" really is what Rossi wrote and I just don't know what he meant; (2) assume the French transcriber made a one-character mistake, but with a word that doesn't really fit; or (3) assume that the transcriber just wrote the wrong word somehow and that Rossi really wrote "haseir".
I guess I will do what any good academic would do: choose my favorite (#3), and footnote it.
I'd love to find a facsimile of Rossi's manuscript! Failing that, I'd love to find a 16th-century Italian siddur, to at least see what text was commonly in use in his time. So far, though, I haven't been able to turn up either through the library.
[1] Actually, it says "...mil'fanecha" (from before you). This is one of those errors I was referring to.
(no subject)
Date: 2003-03-07 05:04 am (UTC)