cellio: (avatar)
[personal profile] cellio
I was surprised to see the following logo today:



I had assumed that, in general, when translating a business name with semantic content from one language to another, you would actually translate into the target language, rather than transliterating the phonemes in the source rendering.

I mean, it's one thing if your name is, say, "McDonald's"; that's just a person's name without an obvious corresponding word, so you'd just transliterate it. But "Burger King" has semantics that are lost in (this) translation, which makes me wonder why they did that when they didn't have to.

(no subject)

Date: 2003-06-20 11:33 am (UTC)
dr4b: (hello kitty)
From: [personal profile] dr4b
They do it in Japanese too, if that helps... always transliterating, never translating.

(no subject)

Date: 2003-06-20 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] dvarin.livejournal.com
Ack! I was going to say that!

The Japanese are also the ones that name even native products in English and thn use the transliterations as the trade names...

Expand Cut Tags

No cut tags