cellio: (avatar)
[personal profile] cellio
I was surprised to see the following logo today:



I had assumed that, in general, when translating a business name with semantic content from one language to another, you would actually translate into the target language, rather than transliterating the phonemes in the source rendering.

I mean, it's one thing if your name is, say, "McDonald's"; that's just a person's name without an obvious corresponding word, so you'd just transliterate it. But "Burger King" has semantics that are lost in (this) translation, which makes me wonder why they did that when they didn't have to.

Translations versus Transliterations

Date: 2003-06-20 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] lefkowitzga.livejournal.com
Part of the issue may be that translations mean something that could be taken badly. There's a famous story about a commercial for some cola that it 'brings you back to life' which in whatever Asian language the ad was translated to meant that the drink was animating corpses.

Could you really see an accurate translation used for the name of most products? "Happily Endebted Corpse" or "Monarch of Ground Meat Patties" don't exactly scan from a marketing point of view... :)

Re: Translations versus Transliterations

Date: 2003-06-20 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] songwind.livejournal.com
I believe it was something like "bite the wax tadpole"

"Bite the Wax Tadpole"

Date: 2003-06-20 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sdorn.livejournal.com
The story about "bite the wax tadpole" is an urban legend (http://www.snopes.com/cokelore/tadpole.asp), as is the one about the Chevy Nova. Too bad, perhaps.

Re: "Bite the Wax Tadpole"

Date: 2003-06-20 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] figmo.livejournal.com
Beggin your pardon, but "no va" really does mean "no go" in Spanish.

Re: "Bite the Wax Tadpole"

Date: 2003-06-21 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] dvarin.livejournal.com
Yes, but the way it was explained to me, no one in Mexico would think that a car named "nova" would not go the same way that no one here thinks that a dining-room set called "notable" contains no table. The pronunciation and stress are different when they're spoken, and most people don't naturally mentally muck with words like that when they're in writing.

An Israeli variation in that....

Date: 2003-06-22 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] shmuelisms.livejournal.com
In Israel the Korean car maker KIA (pronounced Ki-a), while using the same name spelling, logos and all, has the name pronounced as KAYA. This being due to Kee meaning vomit in Hebrew <== not something you want associated with your product, is it? This too, may be an urban legend, but I checked the pronunciation in the KIA FAQ (http://www.kia.com/faq.shtml#mean), and facts seem to line-up.

[International] Brand Names in Hebrew are almost always transliterations, after all, from a marketing point of view, you want to keep the Brand Name recognition.

You don't know me. I was just passing through.

Expand Cut Tags

No cut tags