The sender of this description (of a recording, I think) really needs to learn to check his work:
Maybe it makes more sense in the (original?) French? I don't know; I don't speak the language:
Err, I don't see anything about Judaism, Catholicism, or Islam in the English...
Oh, and it was spam.
Loving things, that they never saw...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)
The recreation that Cinco Siglos offer to day, after long years of study, must be built in the land of doubt, which is unsteady but fertile. These purely instrumental versions value those diverse melodies fertilized by contamination and are extremely precious to those who would penetrate the pleasure of early music.
The 15th of may 2004.
http://www.periodrecording.com/en/nouveau.html
Maybe it makes more sense in the (original?) French? I don't know; I don't speak the language:
Aimer des choses que nous n'avons jamais vues...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)
Les musiques, que nous font aujourd'hui entendre le groupe Cinco Siglos, ont été construites sur la terre du doute. Cette terre est instable, mais au combien fertile ! Ces interprétations purement instrumentales issues d'influences croisées entre le judaïsme, le catholicisme et l'islam, sont indispensables pour comprendre et aimer la véritable musique.
Err, I don't see anything about Judaism, Catholicism, or Islam in the English...
Oh, and it was spam.
(no subject)
Date: 2004-05-20 12:40 pm (UTC)Note that "aujourd'hui", which confused babelfish in that form, would translate as "today", and "Cinco Siglos" is Spanish for "Five Centuries".
(no subject)
Date: 2004-05-20 01:05 pm (UTC)"Cinco Siglos" is Spanish for "Five Centuries".
Mixed-language stuff makes perfect sense in this context (I ws guessing the name of a recording rather than group until I saw your other comment), but probably really confuses automated translators. But using phrases from other languages isn't that hard, so it's probably a problem worth tackling. Oh well, c'est la vie. :-)