cellio: (avatar)
[personal profile] cellio
The sender of this description (of a recording, I think) really needs to learn to check his work:

Loving things, that they never saw...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)

The recreation that Cinco Siglos offer to day, after long years of study, must be built in the land of doubt, which is unsteady but fertile. These purely instrumental versions value those diverse melodies fertilized by contamination and are extremely precious to those who would penetrate the pleasure of early music.
The 15th of may 2004.
http://www.periodrecording.com/en/nouveau.html

Maybe it makes more sense in the (original?) French? I don't know; I don't speak the language:

Aimer des choses que nous n'avons jamais vues...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)

Les musiques, que nous font aujourd'hui entendre le groupe Cinco Siglos, ont été construites sur la terre du doute. Cette terre est instable, mais au combien fertile ! Ces interprétations purement instrumentales issues d'influences croisées entre le judaïsme, le catholicisme et l'islam, sont indispensables pour comprendre et aimer la véritable musique.

Err, I don't see anything about Judaism, Catholicism, or Islam in the English...

Oh, and it was spam.

(no subject)

Date: 2004-05-20 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tangerinpenguin.livejournal.com
Actually, babelfish translates it as:
To like things which we n'avons ever seen... (Alfonso X, Partidas II, 13, 14) The musics, which make us aujourd'hui hear the group Cinco Siglos, were built on the ground of the doubt. This ground is unstable, but with how much fertile! These interpretations purely instrumental exits d'influences crossed between the Judaism, Catholicism and l'islam, are essential to include/understand and like the true music.


Note that "aujourd'hui", which confused babelfish in that form, would translate as "today", and "Cinco Siglos" is Spanish for "Five Centuries".

Expand Cut Tags

No cut tags