cellio: (avatar)
[personal profile] cellio
The sender of this description (of a recording, I think) really needs to learn to check his work:

Loving things, that they never saw...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)

The recreation that Cinco Siglos offer to day, after long years of study, must be built in the land of doubt, which is unsteady but fertile. These purely instrumental versions value those diverse melodies fertilized by contamination and are extremely precious to those who would penetrate the pleasure of early music.
The 15th of may 2004.
http://www.periodrecording.com/en/nouveau.html

Maybe it makes more sense in the (original?) French? I don't know; I don't speak the language:

Aimer des choses que nous n'avons jamais vues...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)

Les musiques, que nous font aujourd'hui entendre le groupe Cinco Siglos, ont été construites sur la terre du doute. Cette terre est instable, mais au combien fertile ! Ces interprétations purement instrumentales issues d'influences croisées entre le judaïsme, le catholicisme et l'islam, sont indispensables pour comprendre et aimer la véritable musique.

Err, I don't see anything about Judaism, Catholicism, or Islam in the English...

Oh, and it was spam.

(no subject)

Date: 2004-05-20 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] anisodragnfly.livejournal.com
i have a couple issues with the original french grammar (in fact i think it may have been babeled into French as well as out),but here's my translation:

Liking those things which we have never seen....
(Alfonso X, Partidas II, 13, 14)

The music, (something iffy grammatically here) which we do today listening to the group Cinco Siglos, has been constructed on a basis of doubt. This ground is unstable but how fertile! These purely instrumental interpretations (another iffy grammar section) issuing from the intersection of Judaic, Catholic and Islamic influences, are indispensable for understanding and liking authentic (i'm sure there's a better adjective for that) music.

the first iffy grammar section may be some idiom with font (from faire, to make/do, ripe for idiomatic usage) that i'm unaware of. the second is actually fine, now that i looked it up.

(no subject)

Date: 2004-05-20 06:56 pm (UTC)
From: [personal profile] rectangularcat
Actually

Les musiques, que nous font aujourd'hui entendre le groupe Cinco Siglos, ont été construites sur la terre du doute.

The music pieces, which the group Cinco Singlos makes us listen to today, have been constructed in the land of doubt.

The French is quite proper. A bit too figurative for my taste but sounds like the original to me.

(no subject)

Date: 2004-05-20 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] anisodragnfly.livejournal.com
thanks. i was having a really hard time parsing that. i guess 'cause it seemed to me that "le groupe" was singular so couldn't be the subject of "font".

(no subject)

Date: 2004-05-21 09:47 am (UTC)
From: [personal profile] rectangularcat
Les musiques, que nous font aujourd'hui entendre le groupe Cinco Siglos...

The clause "que nous font aujourd'hui entendre le groupe Cinco Siglos" is of type "relative non-déterminative" (417 b#2 in my grammaire Grévisse" and accompanies the term "les musiques".

I know it doesn't make much sense that something like music can do anything but you must not view that clause as something requiring a subject. It's just additional information about the musics.

I hope that I make sense. French grammar is hard to explain in English!

Expand Cut Tags

No cut tags