cellio: (avatar)
[personal profile] cellio
The sender of this description (of a recording, I think) really needs to learn to check his work:

Loving things, that they never saw...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)

The recreation that Cinco Siglos offer to day, after long years of study, must be built in the land of doubt, which is unsteady but fertile. These purely instrumental versions value those diverse melodies fertilized by contamination and are extremely precious to those who would penetrate the pleasure of early music.
The 15th of may 2004.
http://www.periodrecording.com/en/nouveau.html

Maybe it makes more sense in the (original?) French? I don't know; I don't speak the language:

Aimer des choses que nous n'avons jamais vues...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)

Les musiques, que nous font aujourd'hui entendre le groupe Cinco Siglos, ont été construites sur la terre du doute. Cette terre est instable, mais au combien fertile ! Ces interprétations purement instrumentales issues d'influences croisées entre le judaïsme, le catholicisme et l'islam, sont indispensables pour comprendre et aimer la véritable musique.

Err, I don't see anything about Judaism, Catholicism, or Islam in the English...

Oh, and it was spam.

(no subject)

Date: 2004-05-20 07:29 pm (UTC)
siderea: (Default)
From: [personal profile] siderea
My brain is spinning its wheels trying valiantly to figure out how one gets from "indispensables pour comprendre et aimer la véritable musique" ("indispensable for to comprehend and like the ? music") to "extremely precious to those who would penetrate the pleasure of early music".

Heh. Alfonse the Tenth? More like Guillaume the Ninth.

Spam, you say? It certainly sounds like a translation done by someone more used to i18n-izing smut. What a vocabulary!



Expand Cut Tags

No cut tags