The sender of this description (of a recording, I think) really needs to learn to check his work:
Maybe it makes more sense in the (original?) French? I don't know; I don't speak the language:
Err, I don't see anything about Judaism, Catholicism, or Islam in the English...
Oh, and it was spam.
Loving things, that they never saw...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)
The recreation that Cinco Siglos offer to day, after long years of study, must be built in the land of doubt, which is unsteady but fertile. These purely instrumental versions value those diverse melodies fertilized by contamination and are extremely precious to those who would penetrate the pleasure of early music.
The 15th of may 2004.
http://www.periodrecording.com/en/nouveau.html
Maybe it makes more sense in the (original?) French? I don't know; I don't speak the language:
Aimer des choses que nous n'avons jamais vues...
( Alfonso X, Partidas II, 13, 14)
Les musiques, que nous font aujourd'hui entendre le groupe Cinco Siglos, ont été construites sur la terre du doute. Cette terre est instable, mais au combien fertile ! Ces interprétations purement instrumentales issues d'influences croisées entre le judaïsme, le catholicisme et l'islam, sont indispensables pour comprendre et aimer la véritable musique.
Err, I don't see anything about Judaism, Catholicism, or Islam in the English...
Oh, and it was spam.
(no subject)
Date: 2004-05-20 12:40 pm (UTC)Note that "aujourd'hui", which confused babelfish in that form, would translate as "today", and "Cinco Siglos" is Spanish for "Five Centuries".
(no subject)
From:(no subject)
Date: 2004-05-20 12:52 pm (UTC)(no subject)
Date: 2004-05-20 01:58 pm (UTC)Liking those things which we have never seen....
(Alfonso X, Partidas II, 13, 14)
The music, (something iffy grammatically here) which we do today listening to the group Cinco Siglos, has been constructed on a basis of doubt. This ground is unstable but how fertile! These purely instrumental interpretations (another iffy grammar section) issuing from the intersection of Judaic, Catholic and Islamic influences, are indispensable for understanding and liking authentic (i'm sure there's a better adjective for that) music.
the first iffy grammar section may be some idiom with font (from faire, to make/do, ripe for idiomatic usage) that i'm unaware of. the second is actually fine, now that i looked it up.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2004-05-20 02:24 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2004-05-20 07:29 pm (UTC)Heh. Alfonse the Tenth? More like Guillaume the Ninth.
Spam, you say? It certainly sounds like a translation done by someone more used to i18n-izing smut. What a vocabulary!
(no subject)
From: