cellio: (shira)
[personal profile] cellio
We ended up talking a little bit about the Hebrew/English balance at services and the use of transliteration in the siddur. Some rabbis apparently hold the view that transliteration is a crutch that keeps people from actually learning Hebrew. I suspect that's not quite right.

I dislike reading from transliteration, and avoid it except when urgent even if it means I won't be able to say every word (due to being slow). On the other hand, when I was just starting to attend services and didn't know anything yet, I was really grateful to have it. I was able to use it to jump-start my participation, yet I did not lose my motivation to learn to read for real. I commented on this to my rabbi, who said something like "yeah, but you taught yourself trope too -- you're not typical". Actually, though, I suspect I am typical among that subset of the population that will learn to read anyway. It's just that most people will apparently settle for transliteration -- but if it weren't there they'd sit in silence, not say "gee, I'm not getting any help here; I better learn the language". Or so I theorize. (Data welcome.)

The real issue there, I guess, is that most people don't want to learn to read a foreign alphabet at speed. I'd rather give them some tools for participation than write them off. (And just to clarify, I'm pretty sure my rabbi shares that view. He's not the one who said transliteration should be eliminated.)

But I'd also be thrilled if I, personally, never had to rely on transliteration again. :-)

- - - - - - - -

In other news, I met with our cantorial soloist last night to discuss that service at the end of July. She is quite happy to have me doing most of the music, with other committee members doing some, and she said she would like to see more of this. So we'll be sort of a test case or something, to see how the congregation reacts. The subs are already mostly lined up for her maternity leave (which is going to be very short, because she wants to be back before the high holy days), but she pointed out that next summer there will be an opportunity to do more. No, she's not planning another kid (or if she is, she didn't share that information), but the congregation has managed to clear next summer of b'nei mitzvot, so services during the summer can be less formal and more experimental. (Next year's class is small, so we are taking the opportunity to do some sanctuary renovations.) I'd love to see more lay people being more involved in things like this.

We also talked about the trope class I want us to have in the fall or winter, and she's going to do what she can to make it happen. The lines of responsibility are a little fuzzy here, and we both want to make sure it doesn't fall through the cracks.

(no subject)

Date: 2004-06-03 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] hopeness.livejournal.com
I had already started to learn to read Hebrew before I began studying with my Rabbi. The first time I went to shul the president was all excited because they had just gotten these like, uber-transliteration siddurs in. My Rabbi said I wasn't "allowed" to have one, and I have to thank him for that, because I think it made my Hebrew reading skills stronger. I'm not fast enough out loud yet, but "in-loud" I can usually keep up with the cantor.
Now I find transliteration slightly frustrating because usually it isn't very good (in my opinion, anyways). However, in a pinch, it can help me find my place if I get lost.

I'm not sure how I would feel if I wasn't so determined to learn Hebrew. I'd probably appreciate the transliterations. I had a lot in my favour for learning to read; I like languages, I like learning, and I love singing in other languages. Adon Olam was the first thing I learned to read and sing. Actually, the first thing I learned to sing was Shalom Aleichem, but that was by rote.

Expand Cut Tags

No cut tags