transliteration, cantorial stuff
Jun. 2nd, 2004 10:15 pmI dislike reading from transliteration, and avoid it except when urgent even if it means I won't be able to say every word (due to being slow). On the other hand, when I was just starting to attend services and didn't know anything yet, I was really grateful to have it. I was able to use it to jump-start my participation, yet I did not lose my motivation to learn to read for real. I commented on this to my rabbi, who said something like "yeah, but you taught yourself trope too -- you're not typical". Actually, though, I suspect I am typical among that subset of the population that will learn to read anyway. It's just that most people will apparently settle for transliteration -- but if it weren't there they'd sit in silence, not say "gee, I'm not getting any help here; I better learn the language". Or so I theorize. (Data welcome.)
The real issue there, I guess, is that most people don't want to learn to read a foreign alphabet at speed. I'd rather give them some tools for participation than write them off. (And just to clarify, I'm pretty sure my rabbi shares that view. He's not the one who said transliteration should be eliminated.)
But I'd also be thrilled if I, personally, never had to rely on transliteration again. :-)
- - - - - - - -
In other news, I met with our cantorial soloist last night to discuss that service at the end of July. She is quite happy to have me doing most of the music, with other committee members doing some, and she said she would like to see more of this. So we'll be sort of a test case or something, to see how the congregation reacts. The subs are already mostly lined up for her maternity leave (which is going to be very short, because she wants to be back before the high holy days), but she pointed out that next summer there will be an opportunity to do more. No, she's not planning another kid (or if she is, she didn't share that information), but the congregation has managed to clear next summer of b'nei mitzvot, so services during the summer can be less formal and more experimental. (Next year's class is small, so we are taking the opportunity to do some sanctuary renovations.) I'd love to see more lay people being more involved in things like this.
We also talked about the trope class I want us to have in the fall or winter, and she's going to do what she can to make it happen. The lines of responsibility are a little fuzzy here, and we both want to make sure it doesn't fall through the cracks.
(no subject)
Date: 2004-06-02 07:56 pm (UTC)On the other hand, I agree that those who aren't interested in learning to read Hebrew won't suddenly decide to learn it if the transliterations are eliminated.
(no subject)
Date: 2004-06-02 08:26 pm (UTC)A word of warning there: people mostly learn to chant the Sh'ma by ear, rather than by reading the trope, and there tends to be some drift as that happens. There are also several different trope systems (that is, sets of melodies that go with the symbols). I haven't figured out which trope system, if any, the typical-for-Pittsburgh Sh'ma chanting matches, but it's not exactly the one I've been learning.
If you want the cheat sheet from the trope book I'm using, just let me know. 40 trope phrases written out in modern musical notation -- very handy.
(no subject)
Date: 2004-06-02 08:56 pm (UTC)P.S.
Date: 2004-06-02 08:57 pm (UTC)Re: P.S.
Date: 2004-06-02 09:24 pm (UTC)(This is ignoring the folks who only showed up at the Friday evening service because of a baby naming, or the participation of the next day's bar/bat mitzvah; they probably won't be back next week regardless.)
Trope Music?
Date: 2004-06-02 09:42 pm (UTC)I ask because I started learning some torah trope to read a section of Parasha Noach for our aufruf and our Rabbi was very clear to me that torah trope differs from haftorah trope. We didn't get into the actual differences. Unfortunately, time constraints led a shift in the learning process - I learned the section by mimicry rather than knowledge of the trope itself. So I still can't chant. :(
While you're at it, you can send the "cheat sheet" as well. :)
(no subject)
Date: 2004-06-02 10:12 pm (UTC)Perhaps it is this: a year of steady use will make it possible to read it reasonably. Especially if you repeat the same things over and over, then it shoudn't be too bad.
On the other hand, for real speed you need to be reading the words, not just the phonetics, and that would seem to necessitate study of the language.
(no subject)
Date: 2004-06-02 10:15 pm (UTC)I should qualify this with "for phonetic systems." Chinese characters, Egyptian hieroglyphs, and other ideographic systems are much different.
(no subject)
Date: 2004-06-03 12:27 am (UTC)Re: Trope Music?
Date: 2004-06-03 05:36 am (UTC)From a halachic perspective, I'm really not sure how I feel about this. But from the perspective of someone who has had to learn and teach many a Torah and Haftara portion, I think it's an excellent resource.
(no subject)
Date: 2004-06-03 05:55 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-06-03 05:58 am (UTC)Re: Trope Music?
Date: 2004-06-03 06:48 am (UTC)(Hmm. Having said that, I should apply photocopying, scissors, and glue-sticks to the problem for my own copy of the book.)
While you're at it, you can send the "cheat sheet" as well. :)
Sure. Send me a physical address.
(no subject)
Date: 2004-06-03 06:52 am (UTC)Re: Trope Music?
Date: 2004-06-03 06:53 am (UTC)Note to
I have found Trope Trainer (software -- PC only, I think) to be really, really helpful. It knows about a bunch of trope systems and will give you Ashkenazi or Sephardi pronunciation (in your choice of vocal range), and it shows you the music notation for the phrases as it's playing. You can view the text with or without the trope marks and with or without vowels/punctuation, and you can have it highlight trope phrases with colors. Handy learning/practice aid! There are also tutorials on the CD, which I haven't looked at yet.
Re: P.S.
Date: 2004-06-03 06:54 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-06-03 06:57 am (UTC)If you're doing the same text repeatedly you can get to the point of recognizing words even if you don't comprehend them at the individual-word level. That's not as good as actually learning the language, of course, but it's a start. And if you try to learn what those specific words mean (even absent formally learning the language, grammar, etc), you'll be ahead when you encounter the same roots in other forms. I can't yet look at an arbitrary Hebrew word and strip off the prefixes and suffixes to get to the guts, but for some roots I'm pretty good at this by now. :-)
(no subject)
Date: 2004-06-03 06:59 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-06-03 07:02 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-06-03 07:09 am (UTC)Ultimately, you'll only learn the language if you're motivated to do so, including following along in the Hebrew to learn to associate the sounds you're hearing with the character you're seeing. Adults presumably have enough self-discipline to do this even if there's translit sitting there that they could cheat with, because adults realize that cheating won't actually help them. Kids are different, though; if they're just there because Mom and Dad are making them and they don't really care, you're right that the translit will let them fake it instead of forcing them to tackle the Hebrew. (I'm not saying all kids are like this.)
It sounds kind of backwards to say "adult siddurim can have translit; kids' siddurim can't", but that might be an answer if you've got parents or teachers at services who can monitor this. :-)
Re: Trope Music?
Date: 2004-06-03 07:18 am (UTC)Noach isn't for a while -- you could relearn the section for real and chant it this year, assuming your congregation allows that sort of thing "just because" rather than because you have a specific occasion like an aufruf or bar mitzvah.
(no subject)
Date: 2004-06-03 09:16 am (UTC)St. Cyril and his brother were Greek themselves, so one wonders whether they may have, in standardizing Old Church Slavonic (or was it Glagolitic they did?), have tilted towards the letterforms they knew.
(no subject)
Date: 2004-06-03 09:46 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-06-03 09:59 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-06-03 09:59 am (UTC)There are a number of people in Adult Hebrew at my temple who are there simply to be able to follow along during services (especially during the prayers where no transliteration is given), but that is their extent of wanting to know Hebrew. There've been disagreements in my own class with the rabbi about learning grammar and meanings; he wants us to be able to read the Torah and study Midrash, some just want the prayers and don't care what they are saying.
I think taking the transliteration would leave a lot of people disengaged with the service. I'm not sure having the transliteration discourages people from actually learning Hebrew; I think if they really want to learn they will. But there are some people who honestly don't want to. The service has to be welcoming to everyone, not just those fluent in Hebrew. Which is not to say that we should cater to the lowest common denominator, it's finding a middle ground that is important.
Re: P.S.
Date: 2004-06-03 10:05 am (UTC)Some probably would, but I'd also expect some to feel more awkward about it. I'm not sure what the balance would be, but I would expect at least some people to feel marginalized by the change, and decrease their involvement.
This is speaking from a viewpoint of knowing little about the shul dynamics in particular, mind -- this is just an observation about how organizations tend to work. Even the people who are there mainly for the community usually like to feel a bit involved in the formal work of the organization, and usually feel somewhat awkward if they really can't participate at that level...
Re: Trope Music?
Date: 2004-06-03 01:20 pm (UTC)I taught myself to read Ruth (one of the Other Three Megillas) from the musical examples in Idelsohn's "Jewish Music in its Historical Development" one Shavuot when we didn't have anyone who knew how to do it. Germans have a system that's a little different from Eastern European Ashkenazic, whose Torah trope sounds a bit like our Esther.
I spent a year and a half learning my bar-mitzva parsha (Lech Lecha), first learning the tropes themselves with flash cards, then applying them to the text. I cut it kind of close, but learned the haftarah in the last week-and-a-half. Once I was used to the cadences of Tanach text from the Torah, learning a new set of notes was all but trivial.
(no subject)
Date: 2004-06-03 02:58 pm (UTC)In any case, the Cyrillic alphabet was, IIRC, created to represent the Slavic dialect spoken in a part of what's now the Czech Republic. The religious works written in that dialect served as the literary basis for old church Slavonic.
(no subject)
Date: 2004-06-03 03:16 pm (UTC)Eventually, I found the English to be a crutch, so I started praying out of an all-Hebrew siddur. I'm not saying I understand each word, but I'm now familiar enough with the prayers that I know what I am saying.
But that's *my* developement and needs. There is no one right way in this case.
(no subject)
Date: 2004-06-03 06:49 pm (UTC)Now I find transliteration slightly frustrating because usually it isn't very good (in my opinion, anyways). However, in a pinch, it can help me find my place if I get lost.
I'm not sure how I would feel if I wasn't so determined to learn Hebrew. I'd probably appreciate the transliterations. I had a lot in my favour for learning to read; I like languages, I like learning, and I love singing in other languages. Adon Olam was the first thing I learned to read and sing. Actually, the first thing I learned to sing was Shalom Aleichem, but that was by rote.
(no subject)
Date: 2004-06-03 06:53 pm (UTC)I'd be interested in the "cheat sheet", I think.
(no subject)
Date: 2004-06-03 07:25 pm (UTC)I've got to agree with you there. You got me thinking about the fact that everybody seems to have their own taste in terms of siddur format. I know plenty of people who adore Metsudah and have met people who like the older Birnbaum siddurim. My husband likes the GR"A siddur. I happen to be quite fond of Artscroll -- the regular kind, not the transliterated stuff. (I started out using Hebrew/English and have now switched to an all-Hebrew format.) I know people who appreciate/enjoy the transliteration, but I find it very hard on the eyes, very distracting.
(no subject)
Date: 2004-06-04 06:31 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-06-04 06:41 am (UTC)Rabbi Binder
Date: 2004-06-04 08:09 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-06-04 09:41 am (UTC)I'm lousy at fern languages[1]. I can sound out unfamiliar hebrew words, very slowly. Sloowwwlly. My vocabulary is very limited. Calling myself functionally illiterate in Hebrew would be generous.
However, as lousy as I am at languages, my brain remembers songs. So if you were sitting next to me at my shul, you might not realize my hebrew is so bad, because I'd be singing with the congregation and participating. I use the Hebrew in the siddur, but mainly as a reminder - I'm not reading the words so much as using them to remember what I've already memorized. So I can pick up a different siddur and not get totally lost.
I can use tranliterations in the same way. I also find the transliterations helpful for things which I don't say often enough to have memorized (like the holiday additions to benching, for example). So I'm in favor of 'em.
[1] I don't include things like Java, FORTRAN, Basic, SQL, etc. as foreign languages. I'm good at using those, but that's really a different skill.
(no subject)
Date: 2004-06-05 10:39 pm (UTC)