Entry tags:
divine grammar
I've been slowly working my way through The First Hebrew Primer, which covers biblical (not modern) Hebrew. The book came recommended by several people. Dani, after flipping through it, said it seems like the perfect book for me except that they sometimes avoid using the real technical terms and he thinks that might bug me. We'll see.
So far, the book does seem to be pretty good. The examples are contrived; yes, you want to start with a small vocabulary, and I can tell that they've carefully chosen some words that could be confusing (to teach valuable lessons early), but I'm looking forward to the day when I can read sentences that are an improvement on, say, "a nation crossed over from Moav and it crossed over the mountains with animals and servants to the land and it guarded the city". Can you tell that so far we're just doing past-tense perfect verbs? (They have not named a binyan. I assume qal. I think that's one of those "real technical terms" that they might have a tendency to omit.) But hey, I can actually read and translate straightforward past-perfect sentences with a restricted vocabulary. :-)
I've noticed something odd. But I have to set it up.
Consider the following assertions:
1. Nouns are indefinite by default. "Melech" is "a king". To make a noun definite, you prefix with "ha-". (Ok, sometimes the vowel can mutate. We're not going there now.)
2. Proper nouns are, of course, definite by default. You wouldn't say ha-David ("the David").
3. In English prepositions are stand-alone words, but in Hebrew they usually pile onto the noun as prefixes. "L'melech" is "to a king" or "for a king". (Most of the prefixes have multiple meanings, and you just have to work it out from context.)
4. However, if you want to combine certain prepositions (in/on, to/for, as; not sure of others) with a definite article, you don't stack them. "To the king" is not "l'ha-melech" or "ha-l'melech". Instead, the "h" (hei) drops out and its vowel moves to the "l" (lamed). So "to the king" is "la-melech".
Ok, I absorbed all that and then said "hey wait a minute...". There is a construct I've seen a lot in biblical Hebrew. I checked a couple places in the bible just to make sure I wasn't imagining it. Nope -- we really do see "la-[God]" in several places. Not "l'[God]". (Well, sometimes that too, but not always.)
Remember 2. Proper nouns don't get a "ha-". The "la-" mutation doesn't mean something else (according to Dani).
Conclusion: God gets his own rules of grammar.
I guess he can if he wants to. It's his language, after all. :-)
So far, the book does seem to be pretty good. The examples are contrived; yes, you want to start with a small vocabulary, and I can tell that they've carefully chosen some words that could be confusing (to teach valuable lessons early), but I'm looking forward to the day when I can read sentences that are an improvement on, say, "a nation crossed over from Moav and it crossed over the mountains with animals and servants to the land and it guarded the city". Can you tell that so far we're just doing past-tense perfect verbs? (They have not named a binyan. I assume qal. I think that's one of those "real technical terms" that they might have a tendency to omit.) But hey, I can actually read and translate straightforward past-perfect sentences with a restricted vocabulary. :-)
I've noticed something odd. But I have to set it up.
Consider the following assertions:
1. Nouns are indefinite by default. "Melech" is "a king". To make a noun definite, you prefix with "ha-". (Ok, sometimes the vowel can mutate. We're not going there now.)
2. Proper nouns are, of course, definite by default. You wouldn't say ha-David ("the David").
3. In English prepositions are stand-alone words, but in Hebrew they usually pile onto the noun as prefixes. "L'melech" is "to a king" or "for a king". (Most of the prefixes have multiple meanings, and you just have to work it out from context.)
4. However, if you want to combine certain prepositions (in/on, to/for, as; not sure of others) with a definite article, you don't stack them. "To the king" is not "l'ha-melech" or "ha-l'melech". Instead, the "h" (hei) drops out and its vowel moves to the "l" (lamed). So "to the king" is "la-melech".
Ok, I absorbed all that and then said "hey wait a minute...". There is a construct I've seen a lot in biblical Hebrew. I checked a couple places in the bible just to make sure I wasn't imagining it. Nope -- we really do see "la-[God]" in several places. Not "l'[God]". (Well, sometimes that too, but not always.)
Remember 2. Proper nouns don't get a "ha-". The "la-" mutation doesn't mean something else (according to Dani).
Conclusion: God gets his own rules of grammar.
I guess he can if he wants to. It's his language, after all. :-)

no subject
And to quote
no subject
no subject
> his language, after all. :-)
These days I tend to think his language is Avestan, but that's me and my weird religion these days. ;)
no subject
These days I tend to think his language is Avestan, but that's me and my weird religion these days. ;)
That was a possessive "his", not an exclusive one. :-)
no subject
no subject
Though I suppose, all that said, the vowels aren't original so it might be that the Masorites who did the vowel-pointing were trying to signal that substitution. Hmm, I wonder if that makes sense. I don't know much about the processes they followed.
no subject
sorry if this posted > once
4. However, if you want to combine certain prepositions (in/on, to/for, as; not sure of others) with a definite article, you don't stack them. "To the king" is not "l'ha-melech" or "ha-l'melech". Instead, the "h" (hei) drops out and its vowel moves to the "l" (lamed). So "to the king" is "la-melech".
One exception (noticed while I was going through my concordance for evidence re geekosaur's point): ha- can also be used as a question prefix, so you can get things like hal'adam yesh enayim "[query]-to-man exists eyes" or "does a man have eyes" (granted that's a weird sentence but you get the point).
Re: sorry if this posted > once
Thanks for the heads-up. I haven't seen this in the torah portions I've read so far, but if it comes up at least I'll have a clue now. :-)
ha- can also be used as a question prefix
Wacky. Thanks!
Grammatical/Syntactical Overlap?
(Anonymous) 2005-09-25 04:59 am (UTC)(link)- Inkhorn
http://intellectualization.blogspot.com
Re: Grammatical/Syntactical Overlap?