Entry tags:
Ivrit
Tonight was the last night of the ulpan (Hebrew class). I have mixed feelings about it, but there was enough that was positive that I let myself get talked into a weekly follow-on class (five sessions), after hearing who would be teaching it. :-)
I'm going to try an experiment. Occasionally I'll post short passages in Hebrew. I'll never include anything important only in Hebrew, so you're not missing anything if you don't read the language, but if you do read, I welcome corrections, replies in Hebrew, comments, etc. If you reply in Hebrew and you don't use vowels, try not to be too subtle -- I'm not too good with unpointed text yet. And my vocabulary isn't very large yet, but I have a dictionary and 501 Hebrew Verbs. Until I find a reasonable way to typeset, I'm going to take advantage of LJ's vast stores of disk space to store scanned handwriting.
Here's the first one:

(The first word on the last line is a little sloppy; it's ha-hi. That mark below it is a smudge on the paper that I couldn't quite crop out.)
I'm going to try an experiment. Occasionally I'll post short passages in Hebrew. I'll never include anything important only in Hebrew, so you're not missing anything if you don't read the language, but if you do read, I welcome corrections, replies in Hebrew, comments, etc. If you reply in Hebrew and you don't use vowels, try not to be too subtle -- I'm not too good with unpointed text yet. And my vocabulary isn't very large yet, but I have a dictionary and 501 Hebrew Verbs. Until I find a reasonable way to typeset, I'm going to take advantage of LJ's vast stores of disk space to store scanned handwriting.
Here's the first one:
(The first word on the last line is a little sloppy; it's ha-hi. That mark below it is a smudge on the paper that I couldn't quite crop out.)
no subject
no subject
But hey, I'm doing better with unpointed text than I used to, so that's progress. (I used to just freeze.)
Children's books also sometimes have nikudot. I'm at a child's level, so that works for me. :-)
no subject
no subject
The way I write them seems more evocative of the letter than the correct way, which is presumably how I made the mistake. I guess I think of a mem as having a vertical-ish stroke on the left (to support the serif-like thing at the top left), so a vertical stroke on the right doesn't seem natural. But I can now see the reasoning the other way, particularly if that diagonal stroke ends up being more curvy. Now, to beat the correct way into my head. :-)
Personally, I tend to make both pieces of hays curvy, which helps distinguish between them and koofs.
Thanks. Good point.
By the way, were you able to understand what I was trying to say? I think I now see one grammar error, but I'm curious about how close I actually got to coherent text. (Second line, third word -- et -- I think should really be l'.)
no subject
I pretty much understood what you were trying to say.
no subject
no subject
et
Re: et
no subject
Neither can Dani. :-) So far I understand el and l' to be interchangable, but I gather they're not, really, and saying why is hard.
I think I expected hayah twice in the second sentence (rather than the understood 'is'), because you'd already said that this was yesterday.
Thanks. I wasn't sure if the past tense from the previous sentence would logically carry through, or if I had to say it explicitly -- and if the latter, once or twice?
I haven't seen sherut used that way before
While we were waiting, and waiting, and waiting... for the check, I asked Dani what the word for service was, so that's where I got that. (To be clear: Dani hasn't used the language on a regular basis for about 40 years.) I was wondering if it was related to avodah, and he said no, completely different word, and then said sherut. Not saying it's right -- just where I got it.
I think that your last bit is about going to the restaurant again.
Yes. Specifically, my intended meaning was: "I hope that restaurant is faster when we go again". Thanks for the corrections. "Ka-asher nashuv" is much cleaner.
no subject
hayah: Just like in English, if you're going to use a verb, it should be in the right tense. As for one or two, I think two, because you've got two clauses joined by and. If it were "the restaurant was green and tiled", only one hayah, just as English.
sherut: Really, I'm not doubting Dani; it was just a reaction to the word in the contexts I've seen it. I obviously didn't go out to enough restaurants in Israel :-).
no subject
Hayah: you're right; as I've structured it I would need both. One question was whether to use a verb at all. Hebrew seems to do a lot with implied "to be" forms, and biblical, at least, doesn't say that an implied verb is always "is" (present tense). Maybe modern does, though. After all, if you've got an implied "to be" in biblical text it's almost certainly past tense anyway, so that might just be expedience that I shouldn't generalize from.