Ivrit

Jun. 13th, 2006 10:46 pm
cellio: (shira)
[personal profile] cellio
Tonight was the last night of the ulpan (Hebrew class). I have mixed feelings about it, but there was enough that was positive that I let myself get talked into a weekly follow-on class (five sessions), after hearing who would be teaching it. :-)

I'm going to try an experiment. Occasionally I'll post short passages in Hebrew. I'll never include anything important only in Hebrew, so you're not missing anything if you don't read the language, but if you do read, I welcome corrections, replies in Hebrew, comments, etc. If you reply in Hebrew and you don't use vowels, try not to be too subtle -- I'm not too good with unpointed text yet. And my vocabulary isn't very large yet, but I have a dictionary and 501 Hebrew Verbs. Until I find a reasonable way to typeset, I'm going to take advantage of LJ's vast stores of disk space to store scanned handwriting.

Here's the first one:


(The first word on the last line is a little sloppy; it's ha-hi. That mark below it is a smudge on the paper that I couldn't quite crop out.)

(no subject)

Date: 2006-06-15 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] magid.livejournal.com
I remember seeing some Hebrew school kids writing mems as actual Ns, starting from the left, which just felt wrong to me; I'd learned them starting top right. No curviness at all in script, despite how it is in print. (I had to learn how to write in print the year I taught Hebrew school; it felt odd, every time I had to do it.)

I pretty much understood what you were trying to say.
  • I agree that the et s/b something else; my first thought was el, rather than l', but I can't explain why (too much of my Hebrew grammar is "because it sounds right", not actual rules).
  • I think I expected hayah twice in the second sentence (rather than the understood 'is'), because you'd already said that this was yesterday.
  • I haven't seen sherut used that way before; my associations are either a shared cab (for the singular), or bathroom (for the plural). (Which just means I haven't run into that usage before; not meant as something to change.)
  • I think that your last bit is about going to the restaurant again. If so, it s/b nailech (double dots) for the 1st person plural future tense. And I think od isn't quite right (again with the "I'm not sure why"); I'd tend to say either 'kaasher nashuv' (when we return), or 'pa'am acher' (another time).

(no subject)

Date: 2006-06-16 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] magid.livejournal.com
el/l': Thinking about it more, I think it might have to do (in this case, anyway), with actual motion. You're going to the restaurant physically, which is a different use of 'to' than when you're writing a letter to someone. Maybe.

hayah: Just like in English, if you're going to use a verb, it should be in the right tense. As for one or two, I think two, because you've got two clauses joined by and. If it were "the restaurant was green and tiled", only one hayah, just as English.

sherut: Really, I'm not doubting Dani; it was just a reaction to the word in the contexts I've seen it. I obviously didn't go out to enough restaurants in Israel :-).

Expand Cut Tags

No cut tags