Ivrit

Jul. 27th, 2006 11:55 pm
cellio: (shira)
[personal profile] cellio
My printer is currently holding hostage half a sheet of mangled paper, and the manual's instructions for clearing jams presume that (1) the "release the grip, darnit" button works and (2) you have access to enough paper to grab hold. I hope this doesn't involve a screwdriver...

But hey, at least one of my appliances is working, so here's another attempt to communicate little nothings in a foreign language.



(That's a thumbnail; click for a larger copy that more closely resembles the size at which I wrote it...)

doing tefila

Date: 2006-07-31 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] chaos-wrangler.livejournal.com
"hu asa tefila" feels wrong to my ears, unless you mean that he wrote/composed a new prayer. I'm not sure how I'd write/say this with just changing the verb (i.e. leaving tefila as the subject). I think I would generally phrase it as "uh haya hechazan hayom" - he was the chazan today - but I'm not sure how that works in a congregation with an official cantor since I don't want it to sound like he took over that job position.

*sigh* It looks like once again all the years since my ivrit-b'ivrit schooling are showing again.

Re: doing tefila

Date: 2006-08-07 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] chaos-wrangler.livejournal.com
I can't remember how to say "led" for this context, and I have a not-very-strong feeling that that works in English but not in Hebrew for this. Saying that he was the shaliach tzibur does sound correct to me.

Dani might have a sense of the correct Hebrew for this, especially if you want modern rather than modern+biblical+talmudic+whatever else that I've got.

Expand Cut Tags

No cut tags