Sokath, his eyes uncovered [1]
One of the things that's hard about learning English from the outside
(and, I presume, hard about other languages) is how much of common usage
is idiom and analogy. This thought came to mind during a meeting today
with exchanges like the following (in fairly rapid succession):
Developer: What about $problem?
Tech Lead: We'll burn that bridge when we come to it.
Developer: Are you saying the build manager is God?
Developer 2: Watch out for the lightning bolts.
Developer: We'll burn that bush when we come to it.
Product Manager: Ok, we'll include your feature in the product but only
as a secret alpha-release utility.
Developer: So it's in the product, but I can't fix bugs.
PM: Right.
Developer: I feel like the white trash with the half-built cars on the
overgrown lawn.
PM: True, and you're in my neighborhood now. Maybe I should rethink that.
Maybe you had to be there.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(OK, that's probably a paraphrase, but I loved the episode; it let my English-major side come out!)
no subject
1. Ever learned Mishlei? "Everyone" learns Tehilim but "no one" learns Mishlei, so my once-a-week Tanach group tried it... and discovered why: it's repetitive and gets rather dull rather fast, and there are these puzzling bits throughout which seem to refer to sayings / poetic language that were common knowledge at the time Mishlei was written but none of us has a clue about now.
2. I've disliked that episode since the first time I saw it because it didn't make sense to me linguistically: how would children learn that language? From what we saw, that language only made sense if one knew the stories that were being referred to, but those stories couldn't be told (e.g. to children) without using more words than they were using, etc.
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2006-08-23 08:24 pm (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
While a language made up only of these kinds of references seems intractable (and might be), we do have phrases in English that have long since lost their original meanings, or where the original meaning doesn't have to be taught to get the idea. This carries that idea to an extreme, but it's not absent in our language.
I'm no Jean Piaget, but let me step up to the plate and take a crack at it: even people who are a few bricks short of a load pick up on these kinds of references during childhood and eventually the lightbulb goes off, right?
no subject
You're right in that the idea seems based in a real phenomenon. My problem was that it was carried too far for it to be realistic to me. I'm perfectly willing to accept that for most people this would be a minor plot nitpick at most, but as someone who went on to get 2 degrees in linguistics I found it to be a bit too large for proper suspension of disbelief. (I'm also one of the people who both applauded and groaned at the idea of a linguist as part of the crew for Enterprise, because it made a lot of sense and because I was sure they'd get the science wrong, which they did.)
no subject
no subject
no subject
no subject
I think the difference for me with this episode is that the translator usually isn't a major plot point, but in this episode language (and the translator being IMO inconsistent) is a very major plot point.