cellio: (out-of-mind)
[personal profile] cellio
One of the things that's hard about learning English from the outside (and, I presume, hard about other languages) is how much of common usage is idiom and analogy. This thought came to mind during a meeting today with exchanges like the following (in fairly rapid succession):

Developer: What about $problem?
Tech Lead: We'll burn that bridge when we come to it.

Developer: Are you saying the build manager is God?
Developer 2: Watch out for the lightning bolts.
Developer: We'll burn that bush when we come to it.

Product Manager: Ok, we'll include your feature in the product but only as a secret alpha-release utility.
Developer: So it's in the product, but I can't fix bugs.
PM: Right.
Developer: I feel like the white trash with the half-built cars on the overgrown lawn.
PM: True, and you're in my neighborhood now. Maybe I should rethink that.

Maybe you had to be there.

[1]

(no subject)

Date: 2006-08-23 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] chaos-wrangler.livejournal.com
Exactly: if children learned the language without the stories, then why can't the adults speak the language (instead of only being able to speak in specific references to the stories)? Or if you mean the language is made up of scene references and nothing else, then each scene reference should translate as a word rather than a phrase (e.g. "welcome" rather than *reference to scene of welcoming*).

(no subject)

Date: 2006-08-23 08:24 pm (UTC)
From: (Anonymous)
It's that latter that I mean. The child wouldn't know that "Harasham at the ferry's landing" or whatever was a reference to any story--they'd just know it as a common term of welcoming. They might not even pick up any of the internal grammar of the phrases, because most of them are for practical purposes set and indivisible.

(no subject)

Date: 2006-08-23 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] dvarin.livejournal.com
... the former anonymous poster being me.

(no subject)

Date: 2006-08-23 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] chaos-wrangler.livejournal.com
Okay, but then (as I said) each phrase should have translated as a word or two without all the internal structure, since the speakers would have learned it that way. My problem was that the speakers seemed to know about the internal structure (so the translator picked it up) but were unable to use it or understand the humans' use of it.

(no subject)

Date: 2006-08-24 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] chaos-wrangler.livejournal.com
I've got no problem with a language with a few (or even many) of these types of phrases - see my query/comment above re learning Mishlei. My problem is re how there could be a language composed of only these types of phrases. And if the language has regular phrases made up out of component words, how come the adults seemed to have no access to them?

You're right in that the idea seems based in a real phenomenon. My problem was that it was carried too far for it to be realistic to me. I'm perfectly willing to accept that for most people this would be a minor plot nitpick at most, but as someone who went on to get 2 degrees in linguistics I found it to be a bit too large for proper suspension of disbelief. (I'm also one of the people who both applauded and groaned at the idea of a linguist as part of the crew for Enterprise, because it made a lot of sense and because I was sure they'd get the science wrong, which they did.)

(no subject)

Date: 2006-08-24 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] chaos-wrangler.livejournal.com
Ah. For me, with my more limited knowledge of physics, I can tell myself that they're making stuff up beyond the border of what we now know (as long as they don't use a term that I recognize well enough to know when it's used correctly/incorrectly). With linguistics, I've got much more knowledge and anything used incorrectly tends to jump out at me and wave.

(no subject)

Date: 2006-08-25 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] chaos-wrangler.livejournal.com
*g* Yeah, that's about how I deal with the translator: it can't work, but we'll ignore that for the sake of the story. (For me this doesn't feel like a reclassification as "magic", but that's another story.)

I think the difference for me with this episode is that the translator usually isn't a major plot point, but in this episode language (and the translator being IMO inconsistent) is a very major plot point.

Expand Cut Tags

No cut tags