Sokath, his eyes uncovered [1]
One of the things that's hard about learning English from the outside
(and, I presume, hard about other languages) is how much of common usage
is idiom and analogy. This thought came to mind during a meeting today
with exchanges like the following (in fairly rapid succession):
Developer: What about $problem?
Tech Lead: We'll burn that bridge when we come to it.
Developer: Are you saying the build manager is God?
Developer 2: Watch out for the lightning bolts.
Developer: We'll burn that bush when we come to it.
Product Manager: Ok, we'll include your feature in the product but only
as a secret alpha-release utility.
Developer: So it's in the product, but I can't fix bugs.
PM: Right.
Developer: I feel like the white trash with the half-built cars on the
overgrown lawn.
PM: True, and you're in my neighborhood now. Maybe I should rethink that.
Maybe you had to be there.

no subject
You're right in that the idea seems based in a real phenomenon. My problem was that it was carried too far for it to be realistic to me. I'm perfectly willing to accept that for most people this would be a minor plot nitpick at most, but as someone who went on to get 2 degrees in linguistics I found it to be a bit too large for proper suspension of disbelief. (I'm also one of the people who both applauded and groaned at the idea of a linguist as part of the crew for Enterprise, because it made a lot of sense and because I was sure they'd get the science wrong, which they did.)
no subject
no subject
no subject
no subject
I think the difference for me with this episode is that the translator usually isn't a major plot point, but in this episode language (and the translator being IMO inconsistent) is a very major plot point.