cellio: (shira)
Monica ([personal profile] cellio) wrote2006-08-30 11:08 pm
Entry tags:

a little more Hebrew practice


I wonder if I got my verb senses right...

[identity profile] magid.livejournal.com 2006-08-31 03:25 am (UTC)(link)
Your mems are mirror reversed again.

I'd say "v'hu amar" (I'd also say "ani dibarti"). What's Melton? I think there should be "et" after "ohevet", and "shana" should be "hashanah" to match "hazot". I think "elmade" should be "elamed".

[identity profile] magid.livejournal.com 2006-08-31 03:39 am (UTC)(link)
Sounds like it could be a good program. I bet it'll be more interesting while you're taking it :-).

I wonder if the mems have something to do with too much looking like a capital N. Since in Hebrew you're writing from the other direction, the "N" has to come from the other side, in the other direction, as it were. Maybe.

[identity profile] ichur72.livejournal.com 2006-08-31 12:28 pm (UTC)(link)
I think shiur would work here, personally -- you could say something like hu amar li lalechet lashiurei Melton. (And I would include li since context indicates the meaning of "he told me to go".

Also, you might want to use a cholom malei rather than just a cholom for the "O" sound in Melton. Modern Hebrew generally puts the vav in when "O" and "U" sounds are present in foreign words.

(Anonymous) 2006-08-31 01:57 pm (UTC)(link)
It also occurred to me afterwards that lalechet might not be the best verb to use. IIRC, Hebrew is one of those languages that doesn't exactly have a general word for "go"; instead, it differentiates between walking -- i.e., lalechet -- and traveling by vehicle -- i.e., linso. So your sentence could also mean, "He told me to walk to Melton." I think others have suggested lilmod, and that might be a better choice, as in: Hu amar li lilmod bashiurei Melton.

[identity profile] ichur72.livejournal.com 2006-08-31 01:57 pm (UTC)(link)
Oops, that was me again.

[identity profile] gnomi.livejournal.com 2006-08-31 11:40 am (UTC)(link)
I'd have said "lilmod b'Melton" instead of "latet Melton." "Tachat," while correct in "tachat Ivrit," is more Biblical Hebrew than Modern, to my ear, and I would've said "bimkom."

(also, your zayin is backwards.)

[identity profile] gnomi.livejournal.com 2006-08-31 02:35 pm (UTC)(link)
bimkom is from the root mem-kuf-mem, meaning "place." So bimkom is "in the place of."