I think shiur would work here, personally -- you could say something like hu amar li lalechet lashiurei Melton. (And I would include li since context indicates the meaning of "he told me to go".
Also, you might want to use a cholom malei rather than just a cholom for the "O" sound in Melton. Modern Hebrew generally puts the vav in when "O" and "U" sounds are present in foreign words.
Thanks. I wasn't sure if shiur applied to courses, or if it was better translated as "lesson" or "lecture".
Thanks also for the vowel advice. So far, to my eye, use or absence of the vav for those vowels seems utterly random. Nice to know there's a partial pattern. :-)
It also occurred to me afterwards that lalechet might not be the best verb to use. IIRC, Hebrew is one of those languages that doesn't exactly have a general word for "go"; instead, it differentiates between walking -- i.e., lalechet -- and traveling by vehicle -- i.e., linso. So your sentence could also mean, "He told me to walk to Melton." I think others have suggested lilmod, and that might be a better choice, as in: Hu amar li lilmod bashiurei Melton.
Thanks; I didn't know that about modern Hebrew. (Biblical, of course, doesn't distinguish between walking and driving. :-) And I suspect, though I haven't checked, that lalechet is sometimes used in conjunction with journeys involving donkeys.)
(no subject)
Date: 2006-08-31 12:28 pm (UTC)Also, you might want to use a cholom malei rather than just a cholom for the "O" sound in Melton. Modern Hebrew generally puts the vav in when "O" and "U" sounds are present in foreign words.
(no subject)
Date: 2006-08-31 01:41 pm (UTC)Thanks also for the vowel advice. So far, to my eye, use or absence of the vav for those vowels seems utterly random. Nice to know there's a partial pattern. :-)
(no subject)
Date: 2006-08-31 01:57 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-09-01 02:25 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-08-31 01:57 pm (UTC)