Thanks. I wasn't sure if shiur applied to courses, or if it was better translated as "lesson" or "lecture".
Thanks also for the vowel advice. So far, to my eye, use or absence of the vav for those vowels seems utterly random. Nice to know there's a partial pattern. :-)
It also occurred to me afterwards that lalechet might not be the best verb to use. IIRC, Hebrew is one of those languages that doesn't exactly have a general word for "go"; instead, it differentiates between walking -- i.e., lalechet -- and traveling by vehicle -- i.e., linso. So your sentence could also mean, "He told me to walk to Melton." I think others have suggested lilmod, and that might be a better choice, as in: Hu amar li lilmod bashiurei Melton.
Thanks; I didn't know that about modern Hebrew. (Biblical, of course, doesn't distinguish between walking and driving. :-) And I suspect, though I haven't checked, that lalechet is sometimes used in conjunction with journeys involving donkeys.)
(no subject)
Date: 2006-08-31 01:41 pm (UTC)Thanks also for the vowel advice. So far, to my eye, use or absence of the vav for those vowels seems utterly random. Nice to know there's a partial pattern. :-)
(no subject)
Date: 2006-08-31 01:57 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-09-01 02:25 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-08-31 01:57 pm (UTC)