daf bit: Kiddushin 29
Nov. 6th, 2008 08:59 amSome commandments are binding on men but not on women, among them
the following obligations to his son: to circumcise him,
to redeem him, to teach him torah, to find him a wife, and to teach
him a craft. Some say: and to teach him to swim. Rabbi Yehudah
said that a man who does not teach his son a craft teaches him
brigandry. (29a)
(no subject)
Date: 2008-11-06 03:30 pm (UTC)ויש אומרים: אף להשיטו בנהר. מאי טעמא? חיותיה הוא.
It quotes the Mishna: And there are those who say: also to swim in water..
Then it asks its usual question: What is the reason?
And the entirety of the answer: It's his life.
(no subject)
Date: 2008-11-06 04:15 pm (UTC)Let's see. . . "אף" means "nose" or "anger", but, looking it up, I see that in Babylonian Hebrew, it is used for "also, too, but" and so forth. Weird. I assume that there's not really any connection between those.
And "השיט" means "to transport by boat," or "to sail", but, more generally means, "to float".
[there exists] [sayings]: [also] [to make him float] [in the sea]. [what] [reason]? [the life of] [him].
So, it's really not so much "swimming" as "drown-proofing". It includes the concept of "in the sea", where you'd have to deal with waves and currents, and treading water long enough to be rescued would be all you're required to do.
My father's been swimming a mile every moring in the lake recently, and recently went, with his swimming group, to do an open sea swim. He said it was amazing how much more difficult the two-and-a-half mile open sea swim was, compared to a couple miles in the lake.
(no subject)
Date: 2008-11-06 04:36 pm (UTC)"אומרים" is "ones who say" (or "sayers"), not "sayings"
"חיותיה" is "his life", so "הוא" here is not referring to the child but to the reason. In Yodish grammar, with double-brackets for the implied copula, "[the life of him] [it] [[is]]"
(no subject)
Date: 2008-11-06 04:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-11-06 05:01 pm (UTC)So it comes out almost exactly as you translated it above:
There are ones who say: also, to make him float in the river.
What reason?
It is his life.
(I'm looking up words here (http://www.milon.co.il/), since I don't know any Babylonian Hebrew. These words that mean multiple unrelated-in-English concepts are fun . . . so "also" might actually be "nose", or "anger", and "reason" might actually be "flavor", "salt", or "preference". Heh. "There are those who say, "Nose, to make him sail on a river. What salt? It is his life.")
(no subject)
Date: 2008-11-06 05:17 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-11-06 05:35 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-11-07 02:55 am (UTC)Now it all comes clear.
Date: 2008-11-06 05:57 pm (UTC)Judaism has stranger precepts.
:)