cellio: (shira)
Monica ([personal profile] cellio) wrote2010-02-07 10:09 pm
Entry tags:

yes we talk like this (Hebrew edition)

Scene: I have turned one of Dani's tapes of Israeli dances into MP3s and am typing (well, pasting) in song titles.

Me: Does "Haman" mean something other than the villain in the book of Ester?
Dani: Desert food.
Me: Oh good. "Ta'am Haman" had the potential to be highly disturbing...
Dani: Nothing good could come from the direction you were going.
Me: I know. Maybe next time you could help me out with capitalization or punctuation or something?

That said, I'm not sure there is a consistent way to transliterate definite articles that get pasted onto the front of the noun. Sometimes you see something like "ha-man" or (in a title) "HaMan", but not always.

(If you've read this far and don't know what I'm talking about, "man" is the manna that the Israelites ate in the desert for 40 years, and "ta'am" means "taste" or "flavor".)

[identity profile] ginamariewade.livejournal.com 2010-02-08 03:09 am (UTC)(link)
That's my favorite Purim joke.
What did we do with Haman's body?
And then the quote from Exodus about eating manna.

[identity profile] xiphias.livejournal.com 2010-02-08 01:59 pm (UTC)(link)
b'nai yisrael ochel haman, I think it is. Something like that. I blogged it once, but can't find it.