Purim afterthought
Mar. 1st, 2002 10:31 amOne observation from the seudah: my Hebrew comprehension was way below the norm for that group. I'll have to ask Yaakov what the kiddush text really said; I caught bits and pieces that were clearly, um, not traditional, and lots of people were laughing, but I missed most of it.
What actually brought this to mind was digging through the goodie bag for some candy and coming across the bubble gum with the Hebrew wrappers. I tossed the gum (yuck), but I kept the Bazooka Joe cartoons in hopes that I can get someone to read them to me. (If they either had vowels or were written in square script, I might stand a chance...)
The word "Bazooka" looks funny transliterated into Hebrew -- but not as funny as "New York" (or "New" anyplace). You can translate "new" (chadash), and transliterating it instead looks really weird.
What actually brought this to mind was digging through the goodie bag for some candy and coming across the bubble gum with the Hebrew wrappers. I tossed the gum (yuck), but I kept the Bazooka Joe cartoons in hopes that I can get someone to read them to me. (If they either had vowels or were written in square script, I might stand a chance...)
The word "Bazooka" looks funny transliterated into Hebrew -- but not as funny as "New York" (or "New" anyplace). You can translate "new" (chadash), and transliterating it instead looks really weird.