Entry tags:
dictionaries and foreign languages
Last night I wanted to know the meaning of a Hebrew word (that I really ought to have known). When I ask Dani these kinds of questions he usually says "why don't you look it up in the dictionary?", so this time I went straight to the dictionary. Then I realized that the answer to his usual question is "because dictionaries only work if you know how to spell". The word I was looking up had four letters (that is, consonants), and three of them were ambiguous. (Hebrew has several pairs of letters that -- especially to foreigners -- are homophones.) Of the three ambiguous ones, my intuition was only correct for one of them. Oops.
no subject
no subject
Dani did sort of defeat the purpose of his suggestion last night, though. I asked him whether "tikvah" is spelled with a tet or a taf, and he said "why don't you look under 'hope'?" Gee, thanks, I try to actually acquire the skill and you short-circuit it. :-)
(In case you're wondering, I had the kuf right and the vav wrong -- I thought it would be a vet. And I tried tet first for the first letter.)
no subject
My Hebrew is, well, pathetic, but improving. And there are, apparently, rules, though I'm not actually convinced. But perhaps that will give you some hope.
Good luck!
no subject
Ok, given "tikvah" (hope) and your congregation "Tikvat Israel", what grammatical role does the "-at" tranformation fill? (What precisely does "Tikvat Israel" mean?) I assume it's prepositional, but "of" would be "l-" on the beginning of "Israel", not an alternate ending on "tikvah", right? (I don't actually know which would be the correct word, but it would be abbreviated down to "l" in any case.)
Now that I think about it, I've seen this transformation before. Our Shabbat-morning siddur is called "Shirat ha-Lev", obviously from "shira". But I think that's either "of" or "from" (song of/from the heart), and "from" doesn't seem to make sense for your congregation.
As you've probably figured out, I seem to learn language in large part from pattern-matching. I'm rules-driven. (I took one round of a conversational-Hebrew class and it drove me up the wall because the philosophy was "just try to talk and you'll figure it out", rather than "here's a typical conjugation".) And sometimes I stumble on something that seems to be a pattern but isn't, and it trips me up.
It just so happens...
Re: It just so happens...
It occurs to me that "l-" can be "for" in addition to "of" (e.g. kosher l'Pesach), so maybe it's really just that there are a bunch of Hebrew prepositions (whether words or word modifiers) and they aren't in a one-to-one relationship with the English ones. Hmm.
(I wish in retrospect that I had had any sort of formal study of grammar in college. I don't think I've been tested on parts of speech since 8th grade, let alone things like verb conjugations/declensions/etc. I know that English doesn't have all of this stuff, but I guess a "grammar theory" course would have been helpful along the way. If only I'd known!)
Re: