cellio: (star)
I'm home from the National Chavurah Committee gathering (which I've come to think of informally as "JewCon"). As you might have guessed, I didn't write entries while there, so you get a dump in arbitrary order now. :-)

(Also, I won't be able to catch up on LJ. If I haven't already commented on something you wanted me to see, please ping me? Thanks.)

Read more... )

cellio: (sleepy-cat)
I learned today that there is a full-service gas station on my way to/from work. I didn't know we had any of those locally. It's been years (probably decades); what is the conventional tip?

As I pulled up to an intersction (all-way stop), someone from the cross street was backing through the intersection. After backing into the space in front of my car, he immediately popped into drive and went through the intersection. Whose turn was that, the cross-street or mine? :-)

I have occasionally noticed (because of tracking/RSS feeds or because I viewed the journals directly) posts to LJ that did not show up on my friends page. Is this happening to anyone else? I haven't detected a pattern yet.

Why does Hebrew have two words for "open" that differ only (apparently) in what objects they take? It's peh-kuf-chet when talking about eyes and ears, and peh-taf-chet for anything else.

random bits

May. 7th, 2008 10:35 pm
cellio: (erik)
Ok, you guys were right: Heroes rocks, at least so far. I picked up the first season recently; I was hooked after two episodes and have seen six so far. It looks like the second season will be released on DVD in August, which means I won't have too long a wait. Increasingly, I'm coming to think that this is the way to watch most TV shows. (I should also be able to return the first season of Lost to the person who lent it to me and exchange it for the second season soon.) Still, I want to get an antenna up on the roof too. (Note to self.)

We've been having some modem troubles (two modems with different failure modes), so we ordered another recently to experiment with. It looks like we have a family of modems -- maybe a breeding program. given the evidence, I'd have to say that Westel-ness is a dominant gene. :-)

My vet wanted to see Erik recently (just a quick check on something), so while we were there I asked if she could try again to teach me how to push pills into him. (Currently he gets his medicine ground up in canned food, as I seem unable to reliably get a whole pill down.) She demonstrated, then had me try... and she finally said "it's ok; mixing it into the food won't hurt him". I feel inadequate; even my vet gave up on me. :-) (Yes, I have tried that plunger-like gadget. I haven't found the cat treats that have pockets for hiding pills in, but I suspect he's too smart for that.)

A bakery run on the honor system seems not to be loosing money. Interesting idea. (Someone on my reading list posted this link, but I forget who.)

I have a question for the Hebrew-literate. Please humor me. How would you say "I will thank you" (masculine, singular)? I thought I knew, and then I heard a different formation in a song, so I asked a native speaker, who provided a third option. (I think "odecha", song was "odeka", speaker said "odelecha". It's entirely possible that "odecha" is biblical and "odelecha" is modern, but what's with "odeka"?)

cellio: (torah scroll)
The torah (Deut 21:18-21) talks about the case of the ben soreir umoreh, the "stubborn and rebellious son". This is a capital offense; the rabbis were not eager to carry out death sentences, so they read this pretty closely looking for restrictions, which they found.

One of the lines of reasoning derives from the declaration the parents (both of them) must make about how he does not listen to "koleinu", our voice. It says voice, not voices, and this leads to questions about whether the parents used the same phrasing, the same diction, the same pitch, and so on. If the torah meant "kolloteinu" it would have said so, the rabbis reason.

This got me wondering a bit about language. You generally make a singular noun possessive by appending the right suffix (maybe with vowel tweaks), like "-nu" for "our". "Av" = father, "avinu" = our father, "avot" = fathers, "avoteinu" = our fathers. However, it doesn't work quite the same for masculine-form [1] nouns; "shir" = song, "shirim" = songs, "shireinu" = our... song? songs? There is no "shirimeinu" or "shirimnu" or the like; you don't see that construct. (Or so I have been taught, and it matches my experience. If you know otherwise please tell me.) What this seems to say is that for a masculine-form noun, the number in the possessive case is not absolutely, grammatically unambiguous.

Which leads me to wonder: was the ben soreir umoreh saved, in part, by a feminine noun? :-)

[1] I'm saying "masculine-form" rather than "masculine" because I used the "av" example, which I chose for familiarity. "Av" is masculine, but it follows the grammatical forms of feminine nouns.
cellio: (moon-shadow)
Friday at work I completed a big merge of my project's code to the main branch in source control. (Yeah, two hours before leaving for a four-day weekend, but I'd done a lot of testing first.) I've learned some new things about Perforce (source-control system) and our build system. I have also learned that while I can do this sort of configuration management, I really, really want us to hire someone who actually wants to do this stuff on a regular basis.

This morning I was asked if I could read torah next Shabbat. ("How much?" "As long as it's a valid reading, I don't care what you do." "Ok.") This does get better with practice; I don't think I would have been able to learn a non-trivial chunk in less than a week a year ago. Cool.

Thursday we got email from our Hebrew instructor. She is, alas, sitting shiva in Israel, so she sent mail to tell us that (1) class was on anyway as originally scheduled and (2) we'd have the sub again. Only three people showed up; the sub told me that happened at the last class (three weeks ago) too (different three people; that was the night my in-laws were in town, so I missed it). The sub is good, so I hope she's not taking that personally. The bad student I previously wrote about wasn't there, so we actually covered new material. I suggested to the sub that she send email to everyone with the assignment and what we would be doing next week; with luck this will innoculate us some against "but I don't know this!" whines from people who miss classes and don't do the homework. We'll see.

I had a nice conversation with the sub on the way out of the building, and then for half an hour after that, about theology, observance, the local community, learning languages, and the like. That was pleasant. (And hey, we now have each others' email addresses...)

Today we visited with my family. They do Christmas, so Dani and I still do the gift thing with them for their sake. My parents got me two more volumes of Rashi's commentary on torah (yay!), and we got a bunch of other goodies. In a moment of "oh, you did that too? oops", both my parents and my sister got us nice tea assortments. Tonight we cleaned out the tea cupboard (I've been meaning to prune it for a while); who knew that tea had sell-by dates? (This revelation came when considering a box that neither of us remembered buying.) Mmm, new, fresh tea.

We got my sister an iPod (nano), which she was pretty excited about. She does not have a computer, but she has access to several nearby (her kids, our father, and if worse comes to worst she can come to our house, though it's farther for her). She has a long commute and no CD player in her car, so I figure she'll spend an afternoon loading a bunch of CDs onto her iPod and be good for a few months before needing to do it again. Not having a computer of her own shouldn't be a huge hardship, despite the protests of her kids. (We bought her an adapter to charge it from house current and an adapter for playing in her car.)

My father just got a laptop (Macbook), apparently prompted in part by the thought during their trip to Italy that it would have been convenient to have. (Duh; if I'd thought of it I would have lent them my iBook for that trip.) So he's now playing with Leopard, 'cause that's what came installed. He mentioned that he still has a G3 machine (predecessor to his desktop machine); I wonder if it can run iTunes. :-)

Tomorrow I'm getting together with friends to play a game of "Dogs in the Vineyard", an unusual role-playing game I previously wrote about. This should be fun!

cellio: (shira)
The class I'm taking this fall in Biblical Hebrew had so much promise. But I'm now pretty frustrated, and I'm not sure what to do about that yet.

Read more... )

cellio: (don't panic)
(Not dead, just busy. :-) )

Term heard at work: heinosity, as in "the heinosity of this bug is higher than the heinosity of the bad interface fixing it would introduce". I know that "heinousness" is already a word (at least in some dictionaries), but this version is more striking, perhaps by analogy with "bogosity".

(Speaking of vocabulary, I used the "word" "gogetitude" in describing a job candidate recently. People laughed and knew exactly what I meant. :-) )

I got the Golden Compass daemon generator to work a few days ago. I don't know what the different critters mean, but so far mine has morphed from a tiger to a spider to, err, some sort of feline (I'm not sure what that is). There's still time for you guys to go adjust it if you like.

I got a letter today reminding me that my biblical-Hebrew class starts tomorrow. That was polite of them (I signed up weeks ago), but the time in the letter is different from the time in the original catalogue. I wonder which is correct. Fortunately, the letter includes a phone number.

The gas stations I use most often have two rows of (double-sided) pumps, so there are four "lanes" to pull into. These can be approached from either side. Depending on which side of your car holds the access point, you will want either left sides or right sides. You would think it would be possible to develop some sort of convention, so that two lanes go in each direction, one lefty and one righty, but it never seems to work itself out on its own. ("Use the pumps to your right" doesn't seem hard to me...) Tonight while getting gas I waited almost as long for shuffling as for actual fill-ups by people ahead of me. Whee. (Now there's an argument for fuel-efficient cars: reduce trips to the gas station! :-) )

For those wondering what happened with that online talmud-study effort I mentioned a few days ago: the originator started a mailing list and said we'll be starting with introductory stuff (not daf yomi any time soon), and I've heard nothing more from the URJ person. Actual study has not yet commenced. They've announced a book, which sounds so basic that I won't spend money on it but I'll borrow it from a library if I can.

classes

Aug. 14th, 2007 07:33 pm
cellio: (shira)
This year, for the first time, AJL is offering a class in biblical (not siddur or conversational) Hebrew. Wow! Better late than never, I suppose. :-) It's being done in conjunction with a local synagogue (and being held there); I don't know the instructor but my rabbi has heard of her and didn't say anything bad. The class is 20 weeks and 1.5 hours a week, so that's substantial. At $150 (so $5/hour), that's also way better than I could ever achieve via tutoring. (No idea what class size will be like, of course.)

I already know a lot of the material, but there are reasons to take it anyway. First, the teaching approach is different, and complementary to, my favorite textbook; that should help. Second, this could develop into a second-year course. Third, I want to encourage classes in this space by helping to ensure critical mass. So I'm doing it; if you're local and interested and didn't get the AJL catalogue (web site is out of date), ask and I can pass on the registration info.

Speaking of critical mass, I got email from the coordinator of the Melton program today saying "you might have noticed I haven't cashed your check...". They did not make minimum registration for the Monday-evening class. :-( My choices are to take a too-early Sunday-morning class (without my favorite instructors) or wait and try again next year. I'll be doing the latter. On the bright side, this means I can sing with the Debatable Choir for the coming year.
cellio: (shira)
It turns out that one of my coworkers has an MA in religious studies, used to be reasonably proficient in biblical Hebrew (with some clues about Aramaic too), and is interested in using that knowledge. Who knew?

So we're going to see if we can figure out some way to structure a one-lunch-slot-a-week session doing...something. I'm thinking that we can't go wrong by starting with straight translation; I'll bring in printouts of some narrative passages from torah (or maybe Joshua, Samuel, or Kings, but I can easily print torah), and read together. Printouts (as opposed to books) are important so we can mark up the Hebrew text to mark roots, grammar thingies, and the like.

Whee!

(So why did this person not respond to the note on my wiki page saying (in Hebrew) "if you can read this please talk to me"? Because she, like I, does not know modern conversational Hebrew.)
cellio: (shira)
I read torah on Shabbat and translated from the scroll. Here's what I read and (approximately) how I translated it (I'm doing this again from the Hebrew as I write this):

Read more... )

cellio: (shira)
I'm reading torah in a couple weeks, so last week I started looking at the portion I'm doing. I was able to translate most of it without aid. That was a pleasant surprise (though it's also not a hard passage). There were a few verbs I didn't know (like "strip"), for which I do not feel in the least bad.

I noticed an unusual construction in this portion (Chukat, chamishi), and I wonder what it means. (I haven't gone looking for commentaries yet.) Generally in biblical Hebrew double-noun constructions (which probably have a formal grammatical name) are "noun [implied "of"] noun", like "b'nei Yisrael" = "children of Israel". Har Sinai (har = mountain) is where we received torah. The beit t'filah is the house (beit) of prayer (t'filah). And so on. So I was a little surprised to see the phrase "hor ha-har" (= Mount Hor, but literally Hor the mountain) used consistently in this passage. "Har Hor" might sound a little funny, but is it grammatically unsound in some way I don't understand? Is this kind of stylistic variation really all over the place but I'm only now noticing it?
cellio: (torah scroll)
I chanted torah this morning and translated from the scroll. (My next assignment is Vayakheil-Pekudei, which I'm guessing will be obscure-enough text that I won't be able to do that.) Here's my translation of the fifth aliya of parshat Bo (literal first, then notes, then a looser one that flows better):

Read more... )

Ivrit

Jan. 11th, 2007 08:33 pm
cellio: (shira)
This morning at the end of services the rabbi said he had a message for the congregation, and proceeded to translate from a certain postcard. Err, when I said "say hi to the morning minyan", I sort of assumed the postcard would beat me there. :-) (Two weeks.) He praised my Hebrew, I suspect more than it deserved. (I hadn't taken a dictionary with me.) But I figured it was fair to make him and Dani work a little for their postcards. :-)

Before sending it I took a picture:

handwritten Hebrew message
cellio: (shira)
Read more... )
cellio: (hubble-swirl)
This morning we went to HUC for a double bar mitzvah and then we scattered, mostly into the old city. It was a good day, though mostly unstructured.

service, old city, group dynamics, hebrew, reflections )

cellio: (western-wall)
a walk through Yemein Moshe ) speaker, havdalah ) other bits )

Next up: SCA event, Yad l'Kashish, the old city, and more -- but not tonight, because the wake-up call tomorrow is at 6:00 (!) so we can get on the road by 7:30. Tomorrow we head north.

cellio: (don't panic)
Government 12 days of Christmas, from [livejournal.com profile] mortuus. Yup, sounds right.

Bruce Schneier observes that "password" is no longer the most common password; it's "password1". Who says users can't be trained? (Link from [livejournal.com profile] goldsquare, I think.)

Hebrew question: the word "lamdeini" means "teach us". Adding the suffix ("ni") seems to have changed "lameid" to "lamdei"; why? Why isn't this "lameidni"? Just because that sounds awkward, or for a grammatical reason I haven't yet met?

Packing report: if I were just going on the trip and there was nothing special about it, everything would fit in one checked bag and my backpack (small carryon). But if I want the option to bring anything back, that would be a bad idea. So, two checked bags, one small. (I've used the small one as a carryon, actually, but as long as I have to check anything, why shlep it through airports?)

Yay! In about 28 hours I'll be in Jerusalem! I'll miss Dani and the cats, but boy is this going to be fun!

There will be no time when it would be in compliance with both Jewish and federal laws for me to light the channukiah for the seventh night (tomorrow night). How peculiar. (We leave Newark at 3:50PM and it'll be morning when we get off the plane.)

cellio: (shira)
I chanted torah this morning and, as I did last time, I translated from the scroll instead of reading it out of a chumash. This time I explicitly asked my checker to also check me on translation, which seemed to work well. I was less nervous this time but still fumbled in places; biblical Hebrew has a lot of verb-subject orderings, so when translating into English you have to read ahead sometimes. I also stumbled over "ito" (with him) and "oto" (him, direct object), which are identical without the vowels. (You have to know enough grammar to just know.)

Here is approximately my translation of the fifth aliya of Vayeishev. As before, I'm translating this fresh as I type, and no two of my renditions are exactly the same.

Read more... )

Ivrit

Dec. 6th, 2006 10:04 pm
cellio: (shira)
More writing practice:
Read more... )
cellio: (shira)
When the texts for the Melton program include classical sources (e.g. talmud), they include both the Hebrew (or Aramaic) and the English. This came as a pleasant surprise; I don't imagine that most of their target audience reads Hebrew. Last night, as we were looking at one talmudic passage (which I have studied with my rabbi), I said "that translation doesn't sound right" and looked at the Hebrew. One other student was about 10 seconds ahead of me in saying "that's not what that says". (Insert frustration with Melton over misleading translations.)

During the break I was talking with another student (from my congregation); she asked me if I'm fluent and I said no and I'm trying to learn but having to do it on my own. Doesn't AJL teach Hebrew? Modern conversational, I said, but not biblical/written; there's no one other than Pitt teaching that as far as I know, and I can't take time during the work day. That other Hebrew-reading student was nearby and he said "Kollel will teach you". That's news to me; I get their class lists every semester and haven't seen language classes. But what I actually said to the student is "for women?". You see, Kollel is an Orthodox institution and is generally gender-segregated; they mark a very few of their classes as "for women" and I'd been told that if it doesn't say that, it's for men. Most formal learning in the Orthodox community is done by men, so that isn't surprising. But it means I've never actually been in the Kollel, because their women's classes so far either haven't appealed or haven't been at times I could go.

Anyway, so this student said "I'm sure they'll teach you, and if they can't help you I will find you a chevruta (study partner)". Wow! So I'll send email to Kollel, and if they can't help me I'll ask this student for help.

This readiness to help a stranger (I don't know the guy outside of our shared class) is characteristic of the best of Orthodox Judaism. There are unhelpful people in that community to be sure, as there are in any community, and good people outside of it, but if I had to pick a Jewish community in which to seek help from an arbitrary stranger, the Orthodox community is where I'd look. They get this in a way that a lot of the rest of us don't. It makes me a little sad to think that if someone sought similar help from a member of my community, the odds are much higher that the answer would be "I don't know" or "you should ask so-and-so", not "I'll help you get an answer". I am guilty of this too, and it's something I'd like to improve.

cellio: (shira)
I chanted torah this morning (fifth aliya of B'reishit, the first parsha in the torah). Last night I decided to translate from the scroll instead of reading from a chumash; I knew most of these words and practice took care of the ones I'd had to look up. The morning minyan is forgiving and encouraging, so what better time to try something new?

While my practice runs at home (from the tikkun) were smooth, doing it in front of people is different. So I was kind of nervous and I suspect it showed, and I accidentally skipped a line in the scroll and had to go back for it, but overall, I think it was a decent first effort. One person commented favorably to me; no one else said anything.

Here, then, is my translation of this passage. I'm writing this now from the Hebrew; I didn't memorize so this is probably a little different from what I said this morning. Because I am a beginner, I try not to take some of the liberties that professional translations can take; I try to stick to literal (but coherent) without smoothing out nuance, because I don't have a good feel for when to do that. That said, in a few cases I don't really know enough to translate, so I just took others' word for it in a couple places (marked with "[?]").

Read more... )

cellio: (moon)
I heard a great comeback the other day. Someone had moved in with an SO before marriage, and a holier-than-thou relative was giving her grief. The relative reported that she'd learned about this sinful situation from some mutual acquaintance who also disapproves, and what did she have to say for herself? Her response: "Were you... gossiping?"

Sukkot morning there was a bar mitzvah. I wasn't thrilled to hear that; usually that means the bar-mitzvah family takes over and the regular congregation feels pushed off to the side. So that's not a nice thing to do at a service that is the only option for the greater congregation. (On most Shabbatot we have two services, the one the regulars go to and the bar-mitzvah service that the family pretty much owns. I wish it weren't that way, but it is. On holidays we don't do that, though; there's one service.) However, it worked out; the bar mitzvah was very good and gave one of the best talks I've heard from a kid so far. I hope that was intentional -- that a particularly promising student was given the honor of having his bar mitzvah at a holiday service -- but I don't know if it was. They schedule those pretty far in advance, so he would have had to have been particularly promising two years ago.

Today Dani and I went to the Shadyside home tour. We've never been to one of these before. Other neighborhoods have them too (though I've never heard of one in Squirrel Hill). The tour consisted of seven homes, all of which are clearly objects of obsession for their owners. I had assumed the tour would consist of big impressive mansions (there are several in Shadyside), but it was a mix of mostly "normal-person" homes, though with often-impressive restoration work. One small house was obviously a bachelor pad; the "bedroom" was in a loft visible from everyplace except directly below it, with no curtains or the like. Not the sort of place you live with a non-romantic roommate, or your kids. :-)

Tomorrow we are getting a new furnace. It's the sort of thing you shold do every half-century whether you need it or not. :-) Seriously, we think our current furnace is running at about 50% efficiency, and the new one will be abut 95%, so that should bring some relief on the winter gas bills.

Hebrew minutiae )

cellio: (shira)
I read torah this morning, and my checker (who is fluent) caught a couple errors. One of them is that I read "v'samachta" -- with a shin, not a samech -- as "v'shamachta". That letter is usually "sh" (shin), not "s" (sin). She pointed out to me later that I know that root and maybe I shouldn't have made that mistake. She's right. Shin/sin-mem-chet is a root lots of people know -- sameach, simcha, yism'chu... all the same root. (These are all variations on "rejoice" or "joy".)

(I should clarify that this person has explicit permission to point these kinds of things out to me; it's part of how I will, I hope, get better at Hebrew. She didn't do anything wrong here, so don't get mad at her for picking on me or anything like that.)

Now when I am sitting down and slowly reading some Hebrew text, I can (usually) spot the roots and interpret them. (More often than not I can't in spoken Hebrew, alas.) When I was first looking at this portion I certainly recognized "v'samachta" as "you will rejoice"; I now always try to do ny own translation before consulting a correct one. Of course, I had the vowels and other marks then, including the dot that turns "shin" into "sin". But I've seen some of these words without vowels before (like in "simchat torah", the name of an upcoming holiday). I don't think I needed the vowels so much as I needed to be paying more attention while reading at speed.

So I think the problem is me -- my reading style, or my level of attentiveness. At times I'll be reading text (usually during services) and a word will jump out at me, completely unsolicited, because I recognized the root without thinking about it; I've commented before about how sometimes the subprocess that produces that outcome is a distraction. :-) And yeah, I don't want distractions during a torah reading, but if it had happened during any of the dozens of times I practiced this passage sans vowels at home, it probably would have stuck. So I'm left wondering what changes I need to make in my reading, learning, or leining practices to increase the likelihood that I'll make these kinds of connections earlier.

It's one thing to not know a word because I don't yet have the vocabulary. It's quite another -- and frustrating -- to know a word and not recognize it in the wild.

Expand Cut Tags

No cut tags