cellio: (star)
S'dom and 'Amorah were destroyed because of their great evil. Rabbi Yehudah said that the leaders of S'dom made a proclamation that anyone who so much as gave a loaf of bread to a poor man would be put to death. He further says that Lot had a daughter who fed a poor man and was punished in this way.

(Source: Pirke d'Rabbi Eliezer)

Aside: can anyone reading this tell me how the translators got from 'Amorah (ayin, patach) to "Gomorah"? There's no gimel there. (The vowel change is less surprising, as random vowel changes in translation/transliteration aren't uncommon. But adding a consonant is novel.)
cellio: (shira)
The book I'm using for biblical Hebrew started with perfect (past) verbs, drilling in patterns of usage that seem to be pretty consistent most of the time. (Yes, of course there are irregular verbs; every language has 'em, I assume.) And so far we've only covered one of the seven binyanim. (I don't have the vocabulary to translate that directly; examples are reflexive versus causitive versus "just plain did it". It's the difference between "write", "dictate", "correspond", "be written", and others.)

Now in this one binyan (pa'al) that we've been using so far, there are two things that tell you how to read the verb: suffixes and vowels. Both of these are very consistent; for example, "malachti", "shalachti", and "zacharti" are all first-person singular verbs. (I ruled; I sent; I remembered.)

So I was feeling like I got this, so far. Then we hit imperfect verbs. It looked straightforward at first; there are prefixes and sometimes suffixes, and the text introduced a vowel pattern. I dutifully memorized the chart -- and then got to the part where it said there are three different common vowel patterns in this binyan. I don't yet know if there's a pattern to it, but they haven't stated one yet.

Now I had thought that the vowel pattern is how you tell which binyan the word is in -- if one of those vowels in, say, "shalachti" changes, then it means I'm not in pa'al any more and the meaning has changed somehow. But if the imperfect tense includes three different variations within a single binyan, how many variations are there going to be by the time we get all seven binyanim?

Recognition is easier than generation; in time I assume that I'll learn to recognize any of the three variations as imperfect pa'al. Generation is a completely different problem, though; at this point I have to assume that I'm probably not going to spell correctly much of the time.

I eventually internalized perfect; I'll internalize imperfect too. I was just surprised at how much more complex it appears to be right at the beginning (when, I presume, they would simplify if they could).
cellio: (star)
Sunday night at one point Johan asked me about the fact that one of the names of God in the torah is a plural form. We were talking about creation and I said that the verb is singular (bara), but that didn't provide a fully-satisfactory answer.

Since then, though, I had a small revelation while studying Hebrew: there are other words that appear plural but aren't really, like mayim (water). More specifically, the ones I've encountered so far are collective nouns.

I don't know yet if that's a general rule, nor if every use of that name of God takes a singular verb, but the idea of a collective God, representing all of the various divine aspects bundled up together, is kind of interesting.
cellio: (shira)
I can translate the first sentence of my next torah portion. Yay! Ok, it's not a long sentence. And it's from B'reishit, which seems easier to me. And I had to fill in one noun by inference -- but nouns are much more a matter of vocabulary while verbs are a matter of grammar, so that's fine.

Biblical Hebrew has two tenses, perfect (think "past tense") and imperfect (think "present and future tenses", and yeah, you get to figure out which by other cues). There is also a grammatical construct (vav conversive) by which a perfect verb is flipped to imperfect and vice-versa. I wonder why that exists. It's used a lot in the torah to transform imperfect to perfect (I haven't seen much going in the other direction). Hebrew has a perfectly-good (err) perfect tense; why write imperfect tense and then flip it so much? Or is there a difference of nuance between perfect and flipped-to-be-perfect?

I was listening to a Carlebach song recently called "Ivdu et Hashem b'simcha". In "ivdu" I recognize the noun "eved", which means "servant" or "slave", so I assume this is something about serving God with (b') joy (simcha). Now first off it's probably modern rather than biblical Hebrew, and second it's probably not past (or perfect) tense because that's not the kind of stuff Carlebach is likely to write songs about. So it's probably present tense or maybe a comamnd form. I only know perfect tense so far, and only one of the seven binyanim (err, that's too complicated for a parenthetical note), but "ivdu" seems to have the markers for third-person plural, which is about the last conjugation I would have expected here. Second-person plural (imperative or predictive) or any first-person would make sense here, but third-person, not so much. I guess eventually I'll learn other tenses and other binyanim and all will become clear.
cellio: (shira)
I've been slowly working my way through The First Hebrew Primer, which covers biblical (not modern) Hebrew. The book came recommended by several people. Dani, after flipping through it, said it seems like the perfect book for me except that they sometimes avoid using the real technical terms and he thinks that might bug me. We'll see.

So far, the book does seem to be pretty good. The examples are contrived; yes, you want to start with a small vocabulary, and I can tell that they've carefully chosen some words that could be confusing (to teach valuable lessons early), but I'm looking forward to the day when I can read sentences that are an improvement on, say, "a nation crossed over from Moav and it crossed over the mountains with animals and servants to the land and it guarded the city". Can you tell that so far we're just doing past-tense perfect verbs? (They have not named a binyan. I assume qal. I think that's one of those "real technical terms" that they might have a tendency to omit.) But hey, I can actually read and translate straightforward past-perfect sentences with a restricted vocabulary. :-)

I've noticed something odd. But I have to set it up.
grammar geeking )
cellio: (shira)
In retrospect this sounds kind of stupid (as in "you mean you didn't already know that?"), but... this weekend I identified a mental block I've been having. It can be summed up thus: I inadvertantly expected the core parts of words to fall on the beat.

Read more... )

Hebrew

Aug. 7th, 2005 12:17 am
cellio: (shira)
I feel like I'm on the verge of being able to translate (certain simple) torah passages, albeit sometimes with the aid of a dictionary. But I've been approaching the problem wrong, trying to first identify the root and then apply the prefixes and suffixes. If, instead, I figure out those first, that can give me better hints about the root -- and sometimes will strip off something that I thought was part of the root and that just ended up distracting me. Now that I think about it that explicitly, this is what the rabbi was doing in the classes at HUC, too. So I need to memorize some of the prefixes (there are a couple I tend to mix up or otherwise forget). But I think I get how to do this now in a way that I didn't before. (Thanks to Dani for pointing out the problem.)

I'm going to take my biblical-Hebrew primer with me to Pennsic. There's always downtime at Pennsic, after all. I'm also taking my next torah portion (Eikev, three weeks away) to practice, but I was already planning on that.

(And speaking of that, I'm finding Eikev much easier to learn than the last portion I did, which was Chukat. I haven't been practicing it well enough to read from the unpointed column reliably, mind, but it's feeling much smoother. Which is good, because it's also longer! But my rabbi already told me that he doesn't expect me to do the whole thing myself; he can fill in what I don't do.)
cellio: (menorah)
I met with my rabbi today and we talked about the Sh'liach K'hilah program. We talked a lot about writing eulogies because I mentioned it early (new content from last year) and because I said I didn't think I did a very good job with mine. He gave me a lot of good advice there, some of it much more general than eulogies.

We talked a little about delivery, especially when working with a set text (not notes). It's fine -- even not uncommon -- to go ahead and write in stage directions to address your weaknesses -- "slow down", "breathe", "look up", etc. Color highlighting can mark phrases that ought to be emmphasized or places where you specifically want to pause. No one else will see your copy; do whatever works.

I mentioned the challenge of the text-study assignment (I characterized it as "working with people you don't know at all, with different backgrounds, to produce something quickly"), but we didn't really get into it. Another time, maybe. Or maybe I've learned all I can from that experience already.

We talked about next steps within the congregation. He's still a little unsure of how to handle Friday-night services; he said he'd be happy to have me read torah, so maybe I'll start with that. We talked about kabbalat shabbat with no resolution; I said that there's only one Shabbat in the next several months I'll be away and he has but to name a date. We got interrupted while we were talking about this and didn't get to finish, so I'll follow up.

I did not get a chance to ask about further study (much); I haven't asked his opinion about Melton, Drisha, Hebrew College, and others. I'd like to hear his thoughts on those. Next meeting, then.

I did ask (on the way out the door) about Hebrew. He mentioned a publisher called EKS as a good source. I mentioned courses at Pitt; he thinks they start with modern and then go to biblical and you can't just jump into biblical there. But, he said, you really have to learn the two together anyway; you can't do just biblical and be effective. So he thinks a two-pronged approach would work: learn modern at JEI and biblical with him, replacing our talmud study with Hebrew study. The next round of courses at JEI should start in September, so I'll see what they have to offer. The course I took there several years ago didn't work for me, but it's been several years and maybe that style of teaching will work better now.

Edit: Ok, I thought EKS sounded vaguely familiar. I actually have one of their books. A friend and I started to work through it a while back. Time to pull it out again.

cellio: (menorah)
Shabbat afternoon I got a phone call from my rabbi. Could I lead a shiva minyan that night at 7? 7 is rather before sundown these days, so I asked if it was in Squirrel Hill. No, he said, Oakland.

I hesitated. He heard the pause. I said I try not to drive on Shabbat. He said I was pretty far down on the list of people he could call. I hesitated a bit and then said yes, I'd do it.

omphalokepsis ahead )

liturgical oddities )

I stayed for a while after the service; they seemed to want that. The person I know introduced me to assorted relatives, one of whom sits on the national movement's board of trustees. (Or directors. I'm not sure which we have.) He asked if I'd been through the para-rabbinic program and I said I'm in it now. We talked for a while about the program, which he feels is very important. He had been to services the previous night and asked me some things about our congregation; he seemed to be favorably impressed with us. I'll try to remember to pass that on to my rabbi.

He asked me where I'd learned Hebrew and I said it was mostly by coming to services and studying torah and a little from a couple classes. He then asked me, in Hebrew, if I speak Hebrew, at which point I, err, provided a clear demonstration that comprehension is easier than generation. I knew what he said; I knew what I wanted to say; I didn't know how to formulate it. (And, well, I didn't know one verb I wanted to use.) So I shrugged and said "katan" -- which means "small" but probably doesn't mean "a little", but that was the best I could do. This is the second time this has happened to me, so I should prepare an answer for time #3.

language stuff )

cellio: (menorah)
For a while I've been compiling a mental list (which I should turn into a written list before it rots) of tips and tricks for leading services. I mean to someday share this list with my congregation's other lay leaders (after running it all by my rabbi). These tips come from learning on the job (a lot), observing my rabbi (a lot), formal education (a little), and watching other lay leaders (a fair bit). This weekend I observed something kind of related that I don't want to lose track of.

What I noticed was that the rabbi sprinkled his talk liberally with Hebrew words, some well-known and others that could be understood from context even if you didn't previously know the words. He never used the language in a way that would leave an uneducated listener completely in the dark, but he also did not shy away from using Hebrew. I like this, a lot, and in my experience the Orthodox do this a fair bit in general. It's something that Reform Jews could learn from.

I speculate that Reform leaders, wanting to be as open and accessible as possible, shy away from this for fear of losing people. And there may be some merit in that fear, as members of Reform congregations are less likely to have gone to a full-time Hebrew school and thus been able to absorb more of the references. On the other hand, it's not as if I had that experience or have become fluent, and I can generally follow these conversations. Given a statement like "when Moshe brought the luchot down from Mount Sinai and saw the people worshipping the golden calf...", don't most people understand that "luchot" is "tablets"? That's the sort of context I'm talking about. That, and sometimes people use a term and immediately translate -- "Nadav and Avihu made an aish zarah, an alien fire, on the altar...". This just makes the educational aspect a little more explicit.

As with everything, context and audience matter. When my rabbi and I talk he uses a lot more Hebrew than he does when giving a sermon, for instance. When friends and I are discussing some bit of torah or halacha the Hebrew terms fly, though I wouldn't do that when talking with random members of my congregation. But I wonder if we don't shy away from Hebrew a little too much. It's happened in the liturgy already (and Hebrew is now coming back into favor in the last couple decades), and that avoidance helped to move Hebrew from "normal" to "strange and foreign". But maybe we should be pulling small bits of the language back into the normal lexicon of synagogue discourse, not just in worship but in conversation, as a way of making Hebrew seem less foreign and scary to folks.

cellio: (writing)
A few days ago Joel Splosky posted an article about why (some) software methodologies are bad in which he said that he has trouble explaining a certain concept that comes across more clearly with Hebrew terminology. Being both a technical writer and sufficiently proficient to understand the (simple) terms he was using, I decided to take a crack at it.

His followup, based on a response from an Israeli, was much better than mine (also different in some ways), which is presumably why he chose to publish it. But he complimented mine, which suggests to me that I didn't completely miss the mark.

read his original article first or this won't make sense )

cellio: (shira)
We ended up talking a little bit about the Hebrew/English balance at services and the use of transliteration in the siddur. Some rabbis apparently hold the view that transliteration is a crutch that keeps people from actually learning Hebrew. I suspect that's not quite right.

I dislike reading from transliteration, and avoid it except when urgent even if it means I won't be able to say every word (due to being slow). On the other hand, when I was just starting to attend services and didn't know anything yet, I was really grateful to have it. I was able to use it to jump-start my participation, yet I did not lose my motivation to learn to read for real. I commented on this to my rabbi, who said something like "yeah, but you taught yourself trope too -- you're not typical". Actually, though, I suspect I am typical among that subset of the population that will learn to read anyway. It's just that most people will apparently settle for transliteration -- but if it weren't there they'd sit in silence, not say "gee, I'm not getting any help here; I better learn the language". Or so I theorize. (Data welcome.)

The real issue there, I guess, is that most people don't want to learn to read a foreign alphabet at speed. I'd rather give them some tools for participation than write them off. (And just to clarify, I'm pretty sure my rabbi shares that view. He's not the one who said transliteration should be eliminated.)

But I'd also be thrilled if I, personally, never had to rely on transliteration again. :-)

- - - - - - - -

In other news, I met with our cantorial soloist last night to discuss that service at the end of July. She is quite happy to have me doing most of the music, with other committee members doing some, and she said she would like to see more of this. So we'll be sort of a test case or something, to see how the congregation reacts. The subs are already mostly lined up for her maternity leave (which is going to be very short, because she wants to be back before the high holy days), but she pointed out that next summer there will be an opportunity to do more. No, she's not planning another kid (or if she is, she didn't share that information), but the congregation has managed to clear next summer of b'nei mitzvot, so services during the summer can be less formal and more experimental. (Next year's class is small, so we are taking the opportunity to do some sanctuary renovations.) I'd love to see more lay people being more involved in things like this.

We also talked about the trope class I want us to have in the fall or winter, and she's going to do what she can to make it happen. The lines of responsibility are a little fuzzy here, and we both want to make sure it doesn't fall through the cracks.

cellio: (shira)
A friend asked me about the word "n'filim" (or sometimes "nefilim"), which is the noun for the giants talked about in Gen 6:4 and Num 13:33. Or is it? ORT asserts that the former is literally "fallen angels", but armed with a dictionary, 501 Hebrew Verbs, and the knowledge that "angel" is usually a completely different word, I'm not seeing it. Oh, and there's a slight difference in the Hebrew in the two places cited, a small matter of an extra yud, and I don't know if that's a root change or some grammatical transformation.

The discussion is here (and specifically here). We'd welcome further clues from you folks who know a lot more of this language than I do. :-)
cellio: (star)
Someone wrote, on the Reform movement's worship mailing list, about some liturgical issues he would like to see us do differently. Someone posted a very critical response. This is (most of) my reply. I'll summarize, not quote, the other poster here.


[About a mis-translation of Hebrew into English.]

If [teaching a certain principle] is the goal in the siddur text, then we should change the Hebrew. I think what bothers the original poster, and what certainly bothers me, is the disconnect. If we mean it when we make a change to the liturgy, we should make the change completely -- Hebrew and English. But changing the English without changing the Hebrew sends the message that (1) we don't think anyone will be sufficiently skilled in Hebrew to notice, and (2) it doesn't really matter what we say in the Hebrew. If that's the case, then you may as well ditch the Hebrew entirely; it would be more honest than what we do now. (I am not advocating that. Hebrew is our sacred language and I would not like to see it decrease in our services. But it can be frustrating to be completely unable to rely on the siddur to tell me what the Hebrew says. Mishkan T'filah does a much better job of this, which I applaud.)

[Summary: my issues are important; yours are trivial matters of ritual]

In your opinion. Some of the matters that you dismiss, such as kashrut, are every bit as important to some of our congregants as the matters you consider important are to you. The Reform movement isn't just about being free to "not do"; it is also about being free to "do". And it's perfectly reasonable for members to expect some minimal support when they decide to "do", like not being served meat-milk mixtures at congregational dinners and like finding the restroom lights already turned on on Shabbat.

[Go back to the Conservative shul you were raised in; don't expect us to adjust to what you prefer]

I am not the original poster, but as someone who seriously considered a Conservative congregation before signing up with Reform, I will tell you why I am a Reform Jew and why people like me are not going to just go away. The differences are much more important than choosing a congregation or praying a certain way.

I am a Reform Jew for theological and philosophical reasons. I am a fairly observant Jew because my study of our texts and our tradition tells me that these mitzvot are important, to us and to God, but I would be completely out of place in a Conservative or Orthodox congregation because of how I got to that state. You, of course, may come to different conclusions; Reform is fundamentally about personal autonomy (with study), while the other movements are not. But as I said above, sometimes the answer, after study and consideration, is to keep, not reject, mitzvot, whether this be keeping kosher or not kindling fire on Shabbat or praying daily or whatever. I do not expect my fellow Reform Jews to come to the same conclusions I've come to; their practice is not my concern. I do, however, expect to be able to participate in a Reform congregation without compromising my own values -- otherwise, the congregation does not really support that personal autonomy that is central to the movement. Reform ideology requires tolerance of observance.

Now this means that there are things I have to refrain from doing, but that's my problem. Throughout most of the year I can't accept an offer to light candles on Friday night, because our services start at 8pm year-round. If I attend a congregational dinner, I'll stick to vegetarian/dairy dishes, because the meat won't be kosher. If the congregation were to pick up and move five miles down the road, I would reluctantly attend elsewhere on Shabbat. And so on. And if I want to pray daily in a minyan, I should expect to go elsewhere; most Reform congregations can't support a daily minyan. That's ok.

Just as those who keep mitzvot have to accept responsibility for working around hurdles, those who do not must also try to avoid placing stumbling-blocks. I do not ask you to observe mitzvot you don't find compelling -- but I do ask that you be sensitive to others' equally-valid decisions to observe. This is not "expecting the temple to adjust to what you prefer"; rather, it is expecting the temple to be sensitive to what you need, to the extent this is feasible. It is also expecting the temple to stand behind the fundamental principles of our movement.

Kol tuv,
Monica

short takes

Oct. 9th, 2003 10:03 am
cellio: (mandelbrot)
Someday I will figure out how one properly decorates a sukkah; the only decorated ones I've seen have been done up with stuff made by the kids in the family/congregation. If I decorate, I want adult decorations. Whatever those would be. But at least the strands of small white lights (bought on December 26 one year :-) ) are pretty. And, more importantly, provide ample light to see dinner by.

So far it's a one-splinter year for the sukkah. That's pretty good for me. :-)

For bizarre reasons, yesterday I found myself needing to know how to say "purple dinosaur" in Hebrew. My dictionary was of no help on "dinosaur", so I ended up settling for "reptile". Not the same thing, but good enough in context.

I found out recently that my parents have never, in their entire lives, eaten Indian food. Wow. Chinese food was a novelty for me when I was growing up, but I thought that was just due to the local restaurant options. No, my parents just haven't explored a lot of unusual foods. So we're going to take them to an Indian restaurant in a couple weeks. (And no, I haven't asked them about sushi yet.)

I've been getting a lot of spam lately for Vicadin, whatever that is. From googling it appears to be either a painkiller or a psychadelic, but I'm not sure which. (I suppose the latter is a type of the former, for some people.) Did it just come onto the market or something?

cellio: (kitties)
Erik (the orange cat) bites his nails, but he won't let me clip them without a fight. That can't be efficient; consider the cross-section of a cat's tooth and the shape of a nail, versus the parameters of a tool designed for the job. Silly cat. He looks so industrious when he decides to shorten his nails, and I could solve that problem for him in just a few seconds.

When you save a web page in Mozilla, by default it creates a directory and collects in it all the associated graphics and stuff, rather than just dumping the HTML for the page. Handy!

The provider of my shell account and web space will host (and register) a vanity domain name for very small amounts of extra money. Just small enough that I'd go for it, if I could come up with something interesting. But I lack creativity. I've occasionally considered grabbing "cellio.org" (we're an Italian family; of course it's .org :-) ), but it doesn't really excite me. I don't want to use something so hobby-centric that I'd be embarrassed to use it professionally, but since I'm not currently planning to use it for business, I don't really want to build a business domain into it. I assume that all singleton English words are taken by either real people or squatters by now.

The morning minyan started using a new siddur a couple weeks ago (new daily version of Sim Shalom). I noticed that it uses a very handy typesetting convention that the Reform siddur (Gates of Prayer) adopted a few years back: writing a certain vowel (qametz) differently when its pronunciation changes. I approve.

(Hebrew is mostly a regular language when it comes to pronunciation, but there is one vowel that is sometimes "ah" and sometimes "oh", depending on rules that are only partially articulated. You just have to know, in some cases. So now there are two siddurim that are using the same minor variation in typesetting to signal this. I find it extremely helpful, and I'll be very disappointed if the new Reform siddur (due out in 2005) doesn't continue it.)

cellio: (shira)
I've had poor results trying to learn Hebrew formally, and some ok results just picking things up by osmosis, so it's time to ask for some pointers from my Hebrew-literate friends. (Ok, my timing probably stinks what with Pesach and all. If I don't get any replies, I'll try this again in a week. But I'm thinking of it now.)

I think it's time for me to read.

I should probably aim for a mix of children's books (real young children) and books that are a little less, err, intellectually lame. I mean, most adults will tire pretty quickly of "see Dick run", and I'm no exception. I'm wondering if books with simpler vocabulary that are already familiar to me would be reasonable candidates -- things like The Little Prince or some of Aesop's fables or the like. I read that stuff in English as a young child (definitely fables before kindergarten), so it should be possible.

Anything I try to read has to have full nikud (vowels), at least for now. Larger print is a plus. And I'd like to be able to buy it by mail, to avoid funny looks in Pinsker's (or, worse yet, them assuming I have children).

Does anyone have any suggestions?

And no, I'm not interested in reading Harry Potter in Hebrew. Didn't read it in English; don't want to read it in another language. And anyway, it doesn't have nikud. :-)

short takes

Mar. 9th, 2003 10:53 pm
cellio: (tulips)
According to the ad, next week's episode of "Mister Sterling" is the season finale. Who ever heard of a nine-episode season? I thought shows that started mid-year ran 11-13 episodes, not 9. I wonder what the prospects for renewal are. It's got some rough edges, certainly, but I enjoy the show.

And speaking of short seasons, I do wish they would get around to releasing "Wizards and Warriors" on DVD before my Nth-generation videotapes rot. It was only 8 episodes, and it was some of the funniest fluff fantasy I've seen. It aired long before most of us had VCRs (back when tapes were $8-10 apiece), and I still remember chipping in with some fellow college students to pay for tapes and shipping to get copies from a friend. (Hi Lee, if you're reading this.)

Mystery food of the week: I've encountered "buffalo mozzerella" several times in the last few years, and not at all before that. I was wondering today about the definition -- is it made from buffalo milk? Did it gain popularity in Buffalo NY? Does it have nothing whatsoever to do with bison? A google search suggests that it's made with buffalo milk; I didn't know anybody milked buffalo. This, in turn, led me to wonder if buffalo is kosher, as milk from a non-kosher animal is also non-kosher. (Remember, I'm a city kid who doesn't tend to know much about exotic species.) I gather from a second google search that buffalo is kosher but controversial for some reason; I didn't investigate. I would expect buffalo that has been slaughtered in accordance with kosher laws to be rare, but that's not an issue for milk. So ok, I can eat buffalo mozzerella. I'm glad to know that after the fact. :-)

Mystery food runner-up: today we encountered "Pittsburgh spots" on a menu. We had to ask which branch of the animal kingdom that relates to. It's a whitefish. The waitress said it was kind of like "Virginia spots", as if that would tell us anything. I assume they do not actually catch "Pittsburgh spots" in Pittsburgh; I'd be reluctant to eat anything that came out of our rivers. She didn't know why it's called that, though.

Last night at the shiva a member of Esther's congregation, who was also my calculus professor during my freshman year (he remembered me, scarily enough -- we'd run into each other a year or two ago), walked up to Dani and said something to him in Hebrew. The exchange (a few sentences) was going by too quickly for me to parse, though I did catch the word "Ivrit" (which means "Hebrew"). It turns out that Victor was asking Dani if he correctly remembered that Dani spoke Hebrew.

I think I know how to say "I don't speak Hebrew" in Hebrew, though I've probably got the verb conjugation or binyan wrong. (I don't think "binyan" has an English equivalent. Imagine that there's one verb that can mean either "tell" or "command" or "speak", depending on a grammatical tweak. A binyan is one of these forms.)

We had an On the Mark practice this afternoon, the first one post-kid (that would be [livejournal.com profile] lrstrobel and [livejournal.com profile] fiannaharpar's kid, not mine :-) ). Jenn didn't come because they couldn't get a babysitter, so we did some shuffling of stuff and pulled off a reasonable practice. Scheduling for the next little while is going to be tricky.
cellio: (shira)
Our choir is going to be doing a Salamone Rossi piece ("Hashkiveinu"). I have a modern edition of the music, but it has some problems:

  • It's a French edition. Hebrew transliterated into French vowels is not very intuitive for our English-speaking choir.
  • There are several errors in the transliteration.
  • It's somewhat below the norms of legibility to which we have become accustomed.
So I've re-typeset the piece, but I don't have access to a facsimile of Rossi's manuscript. I'm using the modern edition as my primary guide, and consulting siddurim and a dictionary to resolve the occasional text question. (This process was greatly aided by [livejournal.com profile] lefkowitzga, who is rather more fluent in Hebrew than I am.)

I have one issue remaining. There is a place where the French edition says "ushvor satan mil'faneinu" [1]. "Ushvor" is in the verb position; the rest of the phrase is (loosely) "...impediment [or temptation] from before us". So you would expect a word like "remove".

"Ushvor" isn't a word, near as we can tell. The word "ushmor" is "guard"; if that's the intended word, then there's a word missing or something, because "guard impediment from before us" doesn't make sense. The siddur uses the word "[v']haseir", which does in fact mean "remove".

So I have three choices: (1) assume that "ushvor" really is what Rossi wrote and I just don't know what he meant; (2) assume the French transcriber made a one-character mistake, but with a word that doesn't really fit; or (3) assume that the transcriber just wrote the wrong word somehow and that Rossi really wrote "haseir".

I guess I will do what any good academic would do: choose my favorite (#3), and footnote it.

I'd love to find a facsimile of Rossi's manuscript! Failing that, I'd love to find a 16th-century Italian siddur, to at least see what text was commonly in use in his time. So far, though, I haven't been able to turn up either through the library.

[1] Actually, it says "...mil'fanecha" (from before you). This is one of those errors I was referring to.

cellio: (avatar)
This is for the Hebrew-speakers out there.

I'm transliterating some Hebrew choral music for people who (mostly) do not speak the language. I'm fairly pedantic about pronunciation, though, so I don't want to overload symbols that can be confusing. Been there; done that.

The question is the shva. I have seen it transliterated as "e" (same as segol, or is it tzere?), which isn't quite the same sound. I've seen it transliterated as an apostrophe, but apostrophes are also used to indicate glottal stops, and I think I probably shouldn't use it for that reason. I am considering using a colon, which isn't overloaded with anything and has the advantage of resembling the Hebrew nikud (for the people in the choir who can take advantage of that knowledge). I am limited to the standard ASCII character set, and I don't want the singers to struggle with the text.

We're doing Sephardi pronunciation. I'm using "ch" for both chet and chaf because near as I can tell there really is no difference between them. I'm using "ei" for whichever of tzere or segol has the long sound (I don't know all the vowel names). I don't distinguish between tet and taf, or sin and samech.

Opinions? Other suggestions?

Saturday

Nov. 3rd, 2002 11:02 pm
cellio: (star)
Hebrew notes: Read more... ) I wish I could develop the intuitive grasp for the grammar that Dani has but cannot explain.

The Torah-study group has gotten to the beginning of Tazria, the part of Leviticus about various impurities caused by various emissions. I really pity kids who get Tazria for a bar-mitzvah portion.

Our assistant rabbi has a commentary he's fond of (the editor's name is Milgram; I don't have more), but I disagree with some of the stuff he was reading from that on Saturday. I ended up being more challenging than usual, and essentially sent him off with questions for further study. That's not how that's supposed to work. :-) (My rabbi had already had to leave by then. I'd be interested in hearing his take on some of this. Perhaps next week.)

For instance, squick alert )

At one point the rabbi said something like "of course, you do all realize this is all academic now anyway, right?". He asserted that because we don't have the temple, there is no way for people to become tahor (ritually purified), so we're all impure, and we're stuck. I disagree, at least until he shows a source. Isn't that what the mikvah is for? Isn't that why women visit the mikvah monthly, and some men visit at least weekly, before Shabbat?

If we are all tamei anyway, then why does anyone worry about becoming tamei? There are not greater and lesser degrees of impurity; you are or you aren't. It's a toggle, not a matter of degree. Yet I see people in the traditional movements who are quite clearly concerned with these matters, which means they at least think it's not a lost cause.

(In contrast, sinning is not not a toggle. For example, if you violate Shabbat by lighting a fire, and then later by harvesting your grain, and then later by baking bread, you have sinned three times (or more), not once. The manifestation of this is that, when the temple stood, you were liable for an offering (a "chatat", or sin-offering) for each offense. But there is not a corresponding idea with ritual impurity; you don't have to go to the mikvah once for each thing that made you impure.)

Odd trivia of the week: after a woman gives birth, she is required (well, when the temple stood) to bring a chatat, a sin-offering. Why a sin-offering? What sin is involved in childbirth? The answer, according to unnamed sages (that is, I'm sure they're named, but they weren't cited to me) is that sometime during labor she may well have said some inappropriate things due to the pain, and this is "just in case".

misc

Oct. 27th, 2002 12:36 am
cellio: (wedding)
If you're in the SCA and interested in persona development, check out [livejournal.com profile] sca_persona. It's an interesting experiment.

Tonight was [livejournal.com profile] fiannaharpar and [livejournal.com profile] lrstrobel's wedding. The local SCA choir was doing processional and recessional pieces, combined with their church choir. It went well, and all reports are that we sounded good. The accoustics of the place helped; so did having about 30 singers. (Our choir has around a dozen; the rest were from their church.)

Ray and Jenn had asked me to sing a psalm (in Hebrew). I ended up doing Psalm 29 ("Havu l-Adonai...") I was worried that the melody I know (which seems to be pretty common around here) would be too boring/repetitive, but when I tried it out on Ray and Jenn they liked it so we went with it. It went well, and I got a lot of compliments at the reception. I am also pleased that I did not need to use a microphone to make myself heard in the largish room. (Accoustics, support, and, um, natural loudness at work...)

Dani helpfully pointed out that most of the people there didn't actually know Hebrew, so I could have sung anything I wanted and no one would be the wiser (except [livejournal.com profile] lefkowitzga, I pointed out). Don't worry, Ray and Jenn; I didn't listen to him. :-) (Actually, we had this conversation at the reception.)

I got to meet [livejournal.com profile] celebrin at the reception. It's always nice to put faces and names together! I also got to meet Alper, finally. (I hope we didn't scare him off.) I also saw [livejournal.com profile] sk4p there; he read Psalm 27 (in English) during the ceremony. I don't think I've seen him since Don's new year's party last year, so it was nice to see him again. [livejournal.com profile] rani23 seemed to have the food under control. (Thanks for the fruit and veggies to offset the sugar!)


Wednesday my rabbi and I started on Tractate B'rachot. It was great! My rabbi absolutely rocks. Maybe I'll write more about that later. Anyway, partly because of this tractate, I decided that it was time to re-read Donin's To Pray as a Jew (well, reread some and skim other parts), so I started to do that this afternoon. My rabbi is right: the part about the evening (ma'ariv) service originally being optional, and never requiring a chazan's repetition of the Amidah, is in there. I missed it when I first read the book about four years ago.

My rabbi is on his way to Jerusalem for some sort of solidarity mission. I pray he returns safely. I'm somewhat saddened to realize that if he were going to DC a week ago, I wouldn't have made that comment.

short takes

Oct. 9th, 2002 12:32 pm
cellio: (avatar)
Larissa: I'm sorry. I can cast four third-level spells per day, but the only third-level spell I know is Fireball.

Turok: That's ok. When the only tool you have is a hammer, every bugbear looks like a nail.


The Hebrew word "z'vuv" (or maybe "zevuv"; didn't see it written) means "fly", so "z'vuvim" are "flies".

The word "ba'al" means "master".

Sometimes "b" and "v" sounds are semi-interchangable. Akiva and Akiba are the same person.

Putting all of this together, we can now see the probable origin of "Bealzabub" -- "ba'al z'vuv". Except that that's the lord of one fly, which isn't nearly so intimidating. :-) (And yeah, I know I probably misspelled the conventional name.)


I finally found out recently why someone has been having trouble sending me mail. (That is, I was finally able to look at a bounce message.) It seems that this person didn't understand that user names are case-sensitive, becuase Outlook helpfully capitalizes things in its presentation of your address book.

Perhaps Microsoft is baalzevuvim; that's often a safe bet. Maybe a fireball would help.
cellio: (Monica)
A co-worker gave me a shekel coin. She owed me a quarter, and this was novel enough that I took it as payment in full even though technically she owes me a couple pennies. I've never seen a shekel coin before, so I took a look at it.

I'm in that stage of vocabulary-building that's just a couple notches above "pathetic". But I look for casual learning opportunities. I figure that if there's enough context, I ought to be able to puzzle things out and maybe add a word or two to my vocabulary.

The first thing I noticed is that the front of the coin, below the "1", says (I assume) "shekel chadash". (Note: there are no vowels here, so I'm inferring based on the consonants. It's possible that the second word is something completely different; the word "chodesh" would use the same consonants, but that means "month" and that wouldn't make sense.) The word "chadash" means "new".[1] So if this is a new shekel, I wonder what it replaced. Yeah, duh: old shekels. But I mean, what was the change? Why are there new shekels and old shekels, and not just shekels?

The coin also has tri-lingual text around the edge. I see "Israel" (English), an Arabic squiggle (presumably a transliteration), and two words in Hebrew. The second word is "Israel". The first word is something of a mystery.

Near as I can tell (this text is really small), the letters are: het, taf, shin, nun (maybe gimel?), yud, tet. A noun would not be out of place here and the "ha" prefix means "the", so maybe this means something like "the state of Israel". (I know the word for "land", and this is not it.)

Unfortunately, that doesn't give me enough hints, and I can't make intelligent guesses at the vowels. So this is the point where I'll have to consult a dictionary for insight.

Oh well. I guess that wasn't a complete loss; I replaced some language curiosity with some currency-history curiosity. :-)

[1] If you've made it this far, you may wonder why the name of the new-year holiday does not contain the word "chadash". It instead contains "rosh", which literally means "head". So Rosh Hashana is literally "head [of] the year". (And yes, Hebrew infers prepositions a lot; the "of" isn't really there.)
cellio: (mandelbrot)
You know those "rods" that you use to wind a scroll -- the ones that the parchment is attached to, and that you roll and unroll? Today someone asked me -- in the context of a Torah scroll specifically -- what those are called. I didn't know, but I had a browser.

Elapsed time until I had the answer: 51 seconds. :-)

Oh, you wanted to know too? )

I still don't know what it's called in the more general case, though. Fortunately, the more specific the question, the easier it is to find an answer. :-)

Expand Cut Tags

No cut tags