Recently some local congregations have been banding together
for yom tov services. Friday's service for the last day of Pesach
was pretty unsatisfactory in a lot of ways, but in this post I'm going
to write about just one practice, something I have seen in other
congregations too and that needs to end.
Most blessings begin with a six-word formula, followed by the text that
varies. The morning service contains a bunch of these, thanking God for
making us free, lifting up the fallen, giving strength to the weary, and
more. (There are 15 of these in a row.) The congregation says these
together. In Friday's service, the leader decreed that the congregation
would chant these in "Hebrish" -- first six words in Hebrew, then chanting
the varying part in English.
I previously wrote
about the horror that is chanted English prayer. This isn't that.
This "Hebrish" practice, I've been told when I've asked, is motivated by
a desire for inclusion: people don't know the Hebrew, the reasoning goes,
so this makes prayer more accessible. Sounds admirable, right? But it's
misguided and, dare I say, harmful. First off, the transliteration is
right there in the siddur next to the Hebrew, precisely to make
the Hebrew more accessible. But, more fundamentally, this practice serves
to keep people down. How are they ever to learn the Hebrew if we never do
it? Are we supposed to settle for the current state and never move past it?
How would I have become proficient in the Hebrew prayers if, when I was
trying to grow, my congregation had kept me on the English?
The Rambam (Maimonides) famously taught that the highest level of tzedakah
(charity, loosely) is to help a poor person to get a job, rather than to
give him money. Giving him money sustains him for a time; getting him a
job helps him break out of the clutches of poverty (we hope). The Reform
movement holds this up as a key value, even placing it in the section of
the siddur where we study torah in the morning. Why, then, do we refuse
to apply that same principle to those who are poor in knowledge? Why is
it better to give them the handout of English prayer instead of helping
them to pray in Hebrew?
In the past I have remained silent
to avoid the appearance of challenging our leaders. I have tried and
failed to persuade leaders who do this to reconsider.
Friday, when they announced this and started into those prayers,
I said to myself quietly "no more" and proceeded to chant the prayers in
Hebrew. The long-time member of my congregation sitting next to me said
"good for you!" and joined me. We were not disruptive, but I have high
hopes that maybe, next time, he'll be sitting next to someone else and he
too will say "no more" and forge ahead, and maybe someone sitting next to
him will follow. And maybe, eventually, we'll be able to help people break
out of the bonds of illiteracy, instead of continuing to keep them down
by catering to their current weaknesses. We've just celebrated z'man
cheruteinu, the season of our freedom, and it is time to apply that to
our people now and not just looking back at Mitzrayim.
If reading the Hebrew text directly is too challenging for some, the
transliteration is readily available. Or they could quietly read the
English the way I quietly read the Hebrew. (I do that when I'm at services
that are above my level, like last week at Village Shul.) But let's stop
telling our congregants that they're too uneducated to handle the Hebrew;
that only serves to reinforce the idea until they no longer want to try.