cellio: (star)
2012-04-15 03:42 pm

keeping the enslaved down

Recently some local congregations have been banding together for yom tov services. Friday's service for the last day of Pesach was pretty unsatisfactory in a lot of ways, but in this post I'm going to write about just one practice, something I have seen in other congregations too and that needs to end.

Most blessings begin with a six-word formula, followed by the text that varies. The morning service contains a bunch of these, thanking God for making us free, lifting up the fallen, giving strength to the weary, and more. (There are 15 of these in a row.) The congregation says these together. In Friday's service, the leader decreed that the congregation would chant these in "Hebrish" -- first six words in Hebrew, then chanting the varying part in English.

I previously wrote about the horror that is chanted English prayer. This isn't that. This "Hebrish" practice, I've been told when I've asked, is motivated by a desire for inclusion: people don't know the Hebrew, the reasoning goes, so this makes prayer more accessible. Sounds admirable, right? But it's misguided and, dare I say, harmful. First off, the transliteration is right there in the siddur next to the Hebrew, precisely to make the Hebrew more accessible. But, more fundamentally, this practice serves to keep people down. How are they ever to learn the Hebrew if we never do it? Are we supposed to settle for the current state and never move past it? How would I have become proficient in the Hebrew prayers if, when I was trying to grow, my congregation had kept me on the English?

The Rambam (Maimonides) famously taught that the highest level of tzedakah (charity, loosely) is to help a poor person to get a job, rather than to give him money. Giving him money sustains him for a time; getting him a job helps him break out of the clutches of poverty (we hope). The Reform movement holds this up as a key value, even placing it in the section of the siddur where we study torah in the morning. Why, then, do we refuse to apply that same principle to those who are poor in knowledge? Why is it better to give them the handout of English prayer instead of helping them to pray in Hebrew?

In the past I have remained silent to avoid the appearance of challenging our leaders. I have tried and failed to persuade leaders who do this to reconsider. Friday, when they announced this and started into those prayers, I said to myself quietly "no more" and proceeded to chant the prayers in Hebrew. The long-time member of my congregation sitting next to me said "good for you!" and joined me. We were not disruptive, but I have high hopes that maybe, next time, he'll be sitting next to someone else and he too will say "no more" and forge ahead, and maybe someone sitting next to him will follow. And maybe, eventually, we'll be able to help people break out of the bonds of illiteracy, instead of continuing to keep them down by catering to their current weaknesses. We've just celebrated z'man cheruteinu, the season of our freedom, and it is time to apply that to our people now and not just looking back at Mitzrayim.

If reading the Hebrew text directly is too challenging for some, the transliteration is readily available. Or they could quietly read the English the way I quietly read the Hebrew. (I do that when I'm at services that are above my level, like last week at Village Shul.) But let's stop telling our congregants that they're too uneducated to handle the Hebrew; that only serves to reinforce the idea until they no longer want to try.

cellio: (shira)
2012-04-09 09:33 pm

Pesach services

We were in Toronto for the first days of Pesach. I had previously had an excellent experience at Beit HaMinyan (not just the one, but that's the one I wrote about), so I was looking forward to going there for Shabbat/Pesach morning. I checked their web site before leaving Pittsburgh to make sure they were in the same place; thus reassured, I went there Saturday morning to...an empty, locked building. They're very friendly and welcoming when they're there, but maybe not so great at updating their web site. Bummer. :-(

So I fell back to the Village Shul (Aish HaTorah), a place I'd been once before. This time, as last, I found them to be not too welcoming; this time I knew where to go in the building so the indifferent man standing at the entrance didn't hinder me, but nor did he respond to my greeting. At the kiddush (which was a standing-around affair this time, not a sit-down one), not a single person greeted me, even when I made eye contact. It can be hard for me to approach random people and start conversations; I greeted some and usually got responses but no one engaged. I don't know what (if anything) I was doing wrong; I think it was fairly obvious that I wasn't a regular, but I wasn't inappropriate in any way I could determine.

But all that said, I'm very glad I went for one reason: Tal.

Ok, I need to back up. T'filat Tal, aka the prayer for dew, is said exactly once during the year, on the morning of Pesach, in the musaf service. I had never heard it before. The Reform movement doesn't do musaf and didn't import that part into another part of the service (like is done with some other parts), and when we're in Toronto I don't always make it to Yom Tov services (but I insist on Shabbat). It's possible that I was at a Conservative service for Pesach once, and if so either they didn't do it or they didn't do anything special with it and I didn't notice.

So, this is either the first time I've encountered this prayer or the first time it registered. And it did in fact register. A resonant text (which I am unable to find online, help?), a beautiful and fitting melody (which I can't find a good version of online), and just the right amount of congregational engagement (a few words sung together at the end of each stanza) all came together into a heartfelt but not over-the-top prayer that felt entirely right to me. Wow.

And I think it needs all of those. As I said, the Reform movement doesn't do this text -- but let me predict how it would go down if we did. Because it's unfamiliar and people can't be assumed to be fluent, we would read (not sing) it, in English. Perhaps responsively, alternating stanzas. And it would fall completely flat, done that way. I'm not fluent and I'd never seen this text before either, but I listened to it in Hebrew while reading the English translation, and that worked. If I didn't need the translation then that'd be even better, but the text I read and the text I hear don't need to be the same language and that's just fine. Alas, mine seems to be a small-minority position in my movement, so I will probably not get the opportunity to experience this prayer in that setting, which makes me sad.

some service anthropology )

cellio: (star)
2012-03-13 11:56 pm
Entry tags:

Tishrei in Adar

The rabbis say that in the time of the moshiach (messiah) Yom Kippur, the day of atonement, will be like Purim. (There's word-play there.) No moshiach yet, but something along those lines (in reverse) is coming up.

I'm part of a group that's doing a pilot evaluation of a new machzor (high-holy-day prayerbook). Tomorrow night we're sort-of having a Kol Nidrei service for the evening of Yom Kippur. Should be interesting! Years ago our morning minyan piloted the new siddur Mishkan T'filah (over several weeks) and I found that process very engaging for me. I'm looking forward to seeing what the new machzor has in store for us.

(Well ok; I have an advance copy of just this part of it and I paged through it tonight. But going through it with a congregation is different.)
cellio: (menorah)
2009-12-13 08:43 pm

liturgical obligations

I was recently in a discussion about the choices that worship leaders make, and I realized that the Reform movement's approach imposes a higher literacy burden than I think most realize.

In an Orthodox service, the decisions made by the sh'liach tzibbur, the leader, pretty much boil down to what melodies to use. The actual text is fixed; you do what the the siddur tells you to do (and remember seasonal variations if the siddur doesn't mark them). I'm not saying it's easy, but I am saying it's not too complex. While (in my experience) most Orthodox Jews who would be in a position to lead services are thoroughly fluent, technically the leader doesn't have to know what it all means and why the service is structured that way and so on.

Now consider the Reform movement, which from the beginning declined to follow the fixed liturgy. The early reformers eliminated some parts of the service (like musaf and many of the kaddishes) because they were repetitive, changed the texts of some prayers for ideological reasons (like objecting to resurrection of the dead), and introduced English readings that did not necessarily strictly follow the Hebrew they replaced. My impression is that they did the vast majority of this thoughtfully; later generations might disagree with their reasons, but they had reasons.

At least since the publication of Gates of Prayer, a siddur that offered many (and quite varied) alternatives to the leader, Reform services have tended to vary from one time to another, skip some of the Hebrew readings, use very "creative" English readings, and vary the music (which sometimes means varying the text because you want to use so-and-so's setting and it's a little different). The publishers of the siddur stuck to the same service structure, but at least from what I've seen in the last 12 years or so (as long as I've been watching), leaders have used it pretty freely. So it wasn't uncommon to do the Sh'ma/v'ahavta in both Hebrew and English (despite the repetition) but skip ahavat olam entirely, for instance. (Why yes, that does bother me, but that's a different essay.)

Mishkan T'filah, the new Reform siddur, corrects some of the problems in GOP. The theory is brilliant: here is a two-page spread including the Hebrew, a decent translation, and some alternative English readings; choose exactly one thing from this spread and then turn the page. But some of the English readings really aren't connected to what's supposed to be going on at that point in the service, so I see leaders break the pattern -- skip a few pages, then do both the Hebrew and one of the English readings from one spread, and so on. (That the editors sometimes violated their own format doesn't help this.) I was recently talking with a lay person who sometimes leads services in her congregation, and she told me she picks and chooses "just like [she] did with GOP". She didn't realize that she was repeating some things and entirely skipping others.

Why didn't she realize this? Because she is not highly fluent in the service -- she doesn't understand why the (Shabbat) amidah has seven sections and what each of them is for (and why that one English reading is terrible in that place...), or that kri'at sh'ma has more structure than "something before, sh'ma, mi chamocha" and that skipping parts breaks the theme, or why the v'shamru earlier in the service doesn't cover you for the sanctification of the day later even though they're both "yay, shabbat" texts, and so on. She hasn't studied this stuff and doesn't engage with it like I do. And I realized: most Reform Jews don't study this stuff. In another movement they might not have to, but in the Reform movement, the leader is more likely to be making decisions about the content of the service and so, in my opinion, has an obligation to become fluent. By the nature of its siddur and its history, the movement imposes, or ought to impose, a higher burden of fluency than would have been necessary if we'd just stuck with the traditional text.

Of course our rabbis are fluent, and often they are the ones leading services. We have occasional geeks like me who are also fluent and have occasional opportunities to lead. But sometimes we have people who have occasional opportunities to lead who aren't fluent and don't even realize it matters. As a community we apparently aren't willing to say to those people "get fluent or follow instructions without varying or get off the bimah". So we get services that are sometimes haphazard and disjointed, which makes it really hard for people who do know what's going on to achieve kavannah (intentionality).

Once people know a little about the service structure I suspect they're more likely to not mess with it, but how -- aside from one conversation at a time -- do we get people to that "a ha!" moment that causes them to even notice the issue?

cellio: (sleepy-cat)
2009-08-19 11:20 pm

random bits

Dear Pittsburgh CLO: I gave you my phone number so you could contact me if there were problems with my theatre tickets. You lost points by calling to ask for a charitable donation, and you lost lots of points when your agent argued with my labelling of the call as a solicitation. His claim: you're not selling anything but asking for a donation, so that's not a solicitation. I recommend you buy him a dictionary. Unfortunately, you'll be doing it with your own money, not mine.

I'm used to size variation in women's clothing. (Why oh why can't women's jeans use waist and inseam like men's?) And I'm used to minor variations in shoes in US sizes (I seem to wear a size 7.75, which doesn't exist). I had not realized that there is significant variation in sizes on the (tighter) European scale. The size-38 Naot sandals I just tried are nearly half an inch shorter than the size-38 Birkies that fit (and that I bought). They're both the same style, your basic two-strap slip-in sandal.

Dani's company watched searching for evil recently. It's an overview of Internet security issues -- probably nothing new, but he spoke well of it so I want to bookmark it for when I've got a spare hour.

IANA considerations for TLAs was making the rounds at my company this week.

Via [livejournal.com profile] goldsquare comes this bizarre story: a man lost parental rights to his younger child, appealed, and was then killed in a car accident. Now state child-welfare agents want to support the appeal, so the child can share in his estate. The court says this is uncharted territory.

Specialized seasonal question: can anyone tell me, in the next 8 hours, if I use high-holy-day melodies in Hallel for Rosh Chodesh tomorrow morning? It's the last day of Av, not the first day of Elul (so we don't blow shofar yet).

funny image and video behind the cut )

cellio: (star)
2008-12-14 09:03 pm

class on prayer

Wednesday night I taught a last-minute class on liturgy at my synagogue. (A different person had been scheduled to teach a different topic but got sick; in exchange for pulling a class out of nowhere in one evening I got to pick the topic. :-) ) I've been thinking of trying to arrange something like this in the spring, perhaps one evening per major chunk of the service (amidah, kriat sh'ma, etc). The way I envision the class, we'd do some text study with lots of commentaries rather than this being a lecture. In the I-don't-have-time-to-prepare-materials version, this was a short lecture on the structure of the overall service followed by a somewhat-rambling discussion.

After my opening comments I had proposed breaking up into a few smaller groups so people could focus on the parts they were most interested in; most people didn't have specific interests so we stayed together. (There were ten of us, so that's feasible in a way that wouldn't have been had the class been well-advertised and popular.) One attendee wanted to discuss the r'tzei (one prayer in the amidah), so we started there. I asked someone to read it, asked the group to name themes in just that one paragraph (there are several), and then we talked about each of those in turn, going down a few side paths along the way. Then I suggested that -- since ours is a congregation where weekday prayer is largely unfamiliar -- we step through the weekday intermediate blessings, where we ask for things like wisdom, foregiveness, rain for our crops, and so on. I think this opened some eyes; these are broad communal petitions, not individual ones. One student requested a follow-on class on the Sh'ma and its blessings and some others suggested that they would be interested in that too.

I thought the class went ok; I am not a particularly proficient teacher and I think that showed, but the students also knew that this was a last-minute offering and were being forgiving. Three people told me later that they had really enjoyed it, which I hadn't been able to read in all of their faces during the class, so I guess that's a good sign. One of the three, who is an experienced teacher and the person who requested the session on the Sh'ma, asked about working together on it, which I will certainly take her up on.

I had brought, but did not use in class, the few volumes I own of My People's Prayer Book by Rabbi Lawrence Hoffman. These are excellent; they go through the liturgy in detail, with a range of commentaries, presented well. I plan to use these in future classes on this topic. (I also plan, someday, to buy the volumes I don't yet have.)
cellio: (moon)
2008-08-30 11:05 pm
Entry tags:

(NHC) shorter takes

There are still some focused entries I want to write about NHC (at least two), but in the meantime, some shorter bits:

I saw a T-shirt there that said "good grammar costs nothing". That sentiment appeals to me on its own, but I've been noticing something else since I came home: I am finally inclined to not add "imahot" and "imoteinu" in all the places that the Reform siddur has added those words. The traditional prayers refer to (e.g.) "avoteinu", literally "our fathers", but I understand it more generally -- especially if you then go on to name some who are women. Hebrew doesn't have gender-neutral words -- so if in English I accept that "he" can be neuter, how much the moreso should I accept this in Hebrew? I've been told by people who know more about Hebrew than I do that these additions are structurally unsound from a grammatical perspective, but (despite it setting off my PC alarms) I've gone along with it. Now, after trying on the original phrasing for a while, I think I'm prepared to say that I don't make those additions except when leading in a community that expects them. (Just to be clear: I do insert the names Sarah, Rivka, Rachel, and Leah in the avot prayer. But I don't think we need to say "avoteinu v'imoteinu" everywhere as well.)

It occurred to me (too late to do anything about it) that the NHC institute would be a good environment in which to "try on" observances that I'm not sure I'm ready for. If I experiment "back home" with something like tzitzit, for instance, then there will be people (at least one even if I wear them in) who will notice right away, so there's a level of apparent commitment there. If I then decide that no, I'm not going to do this, I have to "unwind" that. On the other hand, if I try it for a week among people I'll mostly never see anywhere else, no harm done if it doesn't stick. I should remember this.

Note to self: NHC dress code is casual, including on Shabbat. You can dress up for Shabbat, but you don't need to. The two things I regret allocating limited carry-on-luggage space to are dressier clothers and a Hebrew-English Tanakh. I needed the latter for classes, but mine is hefty and maybe I could have arranged to borrow from a local?

A collection of posts about NHC institute is here.
cellio: (star)
2007-09-20 10:27 pm

timely study

Today in our talmud study my rabbi and I reached the passage in B'rachot (16b) that records the concluding prayers of several sages. The t'filah, the central prayer, has a fixed text, but there is a place to insert personal words at the end. (Over time, some of these have in turn become fixed.) On this day before Yom Kippur, let me share some of these prayers that struck me most strongly.

Read more... )

cellio: (shira)
2007-01-31 10:12 pm
Entry tags:

minor liturgical observation

I noticed something tonight during a class on a different topic. Every morning we say a prayer that begins as follows: "Elohai neshama shenatatah bi tehorah hi", "My God, the soul you have given me is pure". But given that English I would expect "shenatatah li" -- gave to me. Instead, it says bi, which seems closer to "in me". In one way it makes no difference; we're saying God placed my soul within me. In another way, though, that's kind of neat -- "bi" seems more intimate, more reminiscent of that very first soul-insertion, when God breathed the soul into the nostrils of ha-adam, the first human.

I suspect my experience of this prayer might be a little different tomorrow morning.
cellio: (shira)
2006-12-30 03:55 pm
cellio: (star)
2006-12-24 03:06 pm
Entry tags:
cellio: (menorah)
2006-09-14 11:58 pm
Entry tags:

work retreat, morning minyan

Thank you to everyone who responded to my laptop-versus-PDA query.

Thursday was our annual company retreat, held way the heck too far out of town. It's a nice site, but it's 40 miles from the office, and they schedule it so you're in rush-hour traffic both ways. Oh well. (Note to self: if we use this site again, bring own caffeine supply for the morning. They didn't put out pop until after lunch.)

I went late, after morning services, hitching a ride with someone else with a constraint (dropping kids off at school). I had an interesting (brief) conversation with that congregation's new rabbi after services. geeking )

Their new rabbi is on the bimah during morning services, but he doesn't lead. After the first time I asked him if I was encroaching (maybe he wanted to lead) and he said no, go ahead. Every week he has complimented me on something, so I'll take this as ongoing consent. (You don't need a rabbi to lead, of course, and it's not automatic that a rabbi would trump a layperson, but I figure it's polite to defer if that seems to be called for.)

The rabbi has an Ashkenazi pronunciation (and accent). Most of the congregation sits in the back third of the pews, so I'm not used to having a different-to-me pronunciation so close. It's improving my concentration skills. :-)

cellio: (shira)
2006-08-27 11:28 pm
Entry tags:

stray thoughts while davening

Sometimes while praying I notice things in the text and make mental notes about them, but usually they don't survive until the time when I can do something about them. (And anyway, when I'm praying I'm trying to pray, not study the liturgy or the language.) Nonetheless, a few things have survived in the buffer.

some wording things, and verb tenses in prayer )

Tangentially related (maybe), it looks like I won't be taking a Hebrew class this fall. The person who's teaching the section I would be in has a teaching approach that is not a good match for my learning approach. (Was that diplomatic enough? :-) ) I really liked the teacher we had this summer, but she's only doing daytime classes (during work hours) this fall. So I either wait until spring (not necessarily bad) or find some other way to continue. A fellow congregant is getting private lessons from the teacher I like and suggested (a couple months ago) that I join her, so maybe I'll do that. I could, of course, spend the time on my individual study of biblical Hebrew; I'd like to be more fluent there.

cellio: (shira)
2006-04-17 10:55 am
Entry tags:

minor liturgical oddities

During Pesach I've finally noticed two things I'm a little curious about.kinda-geeky Hebrew stuff )
cellio: (menorah)
2005-11-03 11:05 am

parsha bit: Noach

There's a point in the morning service where we study a little bit of torah. For reasons unknown to me, the weekday morning minyan almost always reads something from Pirke Avot in that slot, rather than the usual text called for in the siddur. So I've been doing that since starting to lead that service because, well, that's what they do. But I've sometimes seen variation from this norm, and these readings didn't really seem to be doing their job, so I decided to try something new -- short bits about the weekly parsha. (Yeah, I should have started last week. Didn't think of it then.) This is supposed to be study, not a d'var torah, so my plan is to repeat something from a source, not add my own layer of interpretation. We'll see how this goes over (no noticable reactions today).

Today's bit:

We might ask: why was it necessary for God to destroy the whole world with the flood? Was there no possibility of redemption? We learn in Midrash Tanchuma that when Noach was commanded to build the ark, he began by planting cedar trees. The people asked him what he was doing and he told them about the coming flood, but they ridiculed him. Later, he cut down the grown trees to make planks, and again the people asked him and ridiculed him when they heard his answer. Noach then built the ark, and only after all of that did God send the flood.

Meta: When we were doing Pirke Avot I just read out of a siddur; with this my choices were to carry a book in with me (the one where I found the passage), make a copy, or do it from memory. I opted for the last. I was a little nervous, but I think it'll be fine next time.

Why do this? )
cellio: (menorah)
2005-08-25 09:58 am
Entry tags:

liturgical choreography (geeking)

A question came up after services this morning about choreography rather than text, and I realized I don't know where to look such things up. Ok, some (most? all?) siddurim from Artscroll contain some instructions for choreography ("bow here", etc), but I'm looking for a bit more than that. Ideally there'd be discussion, as I'm interested in intended symbolism, history, and variation. Elbogen is text-centric (though I haven't looked for choreography info there so maybe those bits are there too), and Klein doesn't cover liturgy much at all.

The specific issue that prompted the question is this: In most congregations I've been in (including my own), the barchu is done thus: chazan says "barchu..." while bowing, congregation responds "baruch..." while bowing, and then you go on. In Sim Shalom, though, they specify chazan, then congregation, then the chazan repeating the congregation's response. So when I'm the chazan I've been deferring my bow until that repetition, because it makes sense textually -- first I say "let's praise", which is a call to worship, and then we all bow when we actually praise (the next line). When there is no repetition by the chazan the chazan has to bow during the call because otherwise he'll be left out (unless he joins the congregation in the response, which I haven't seen anywhere). (Hmm, I wonder which approach is older -- is Sim Shalom innovating or returning to an earlier practice?) So that was my assumption and my reasoning, but this morning someone suggested that I should be bowing during the first part. Hmm. (I have, by the way, seen both in this congregation -- there's no strong minhag. And this person only brought it up because I'd raised a different question with him and he said "oh by the way if you're interested in these questions...". So not being pushy at all.)
cellio: (menorah)
2005-08-06 11:59 pm
Entry tags:

improvising a torah reading

Friday night I learned that there was a bar mitzvah scheduled for this morning. Our rabbi was scheduled to read torah in the informal minyan, which he couldn't do if he was conducting a bar mitzvah. (The associate rabbi is away.) Oops. Where'd that come from?

The new worship chair asked me how I'd dealt with this problem in the past, but it's a new problem. No one in our group who would answer a phone on Shabbat is up for preparing a reading with that little notice, but the new chair had a good idea that would allow us to not just skip that part of the service entirely. He asked one of the Hebrew-fluent regulars (who was there Friday night) to read out of a chumash; concurrently, he said he would, as an educational effort, follow the reading in the scroll with everyone gathered around so they could see. He asked me if that would be ok and I said "no blessings and it's just study, not a torah service, right? If so, fine by me". So we did that and it worked well.

(For those interested in minutiae: I led the group in singing Al Sh'losha D'varim as we took the scroll out and Eitz Chayim as we put it away, but no hakafah, no hagbahah/g'lilah, and no other bits of the torah service except the general misheberach of healing and the rosh chodesh insertion. Wasn't sure if I should do the latter; decided on the fly.)

Two thoughts occurred to me too late to do anything about them. First, during Roman rule public torah readings were outlawed and that's when the custom of haftarah readings arose; we could conceivably have read haftarah and not torah, hearkening back to that. If I'd thought of it Friday night we could have asked the rabbi, but I wasn't going to try to make that call this morning.

The other thought came when I realized that we had a larger-than-usual crowd this morning and there'd be no way everyone would be able to see while crowded around the table. A couple weeks ago at HUC I saw a videotape showing some unusual worship ideas; in one segment two people held a torah scroll vertically for the reader, with the text facing the congregation, so people could see from their seats. Neat idea, and if I'd thought of it earlier I would have suggested it as a solution.

cellio: (star)
2005-07-25 10:52 pm
Entry tags:

a ritual note

I learned something interesting one morning last week. During the service my group led, we introduced the part where you gather the tzitzit of your tallit together. I was helping to lead the service and wearing a small tallit, so this was nothing special for me. But I also own a larger tallit, and during the morning service a couple days later another group did this and I got to experience it as a congregant.

The usual way of wearing a larger tallit results in two of the fringes hanging in front and two in back. In order to gather all four you have to drop the back ones down and then reach around and gather them. In other words, you end up really being wrapped tightly in the tallit in a way that doesn't work with the small ones. I found the close physical quarters to be evocative of the closeness we can have with God. I want to keep that.

This only works if (1) you're standing and (2) you aren't fussing with a siddur in your hands. So in congregations where you sit for the v'ahavta (like mine) it's not going to work. And while they surely didn't anticipate it, this group encumbered the process by choosing to read the English instead of the Hebrew for that part. I know the Hebrew by heart and wouldn't have needed to keep a book open and handy for that.

cellio: (menorah)
2005-07-18 09:56 pm
Entry tags:

all knowledge is contained on LiveJournal

Request to brain trust:

I'm looking for information on the "eitz chayim" passage in the torah-reading liturgy, starting with its textual source (dang, didn't bring a concordance). I'm interested in its liturgical history. Was it an earlier or later addition? It's universal in Ashkenazi nusach; what about others? Any other interesting tidbits?

Yes, I hope to get to the campus library tomorrow, but who am I to turn down any parallel processing that might be forthcoming?

Thanks.