cellio: (torah scroll)
On Shabbat we had a discussion about one part of the week's portion, where Miriam and Aharon speak critically about Moshe and Miriam (alone) is punished with tzara'at ("leprosy"). I found that translation hinders rather than helps understanding in this case.

JPS translates Num. 12:1 thus: Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married. "He married a Cushite woman!"

All the fluent Hebrew readers objected to this translation, pretty much at the same time, for not making use of the "ki" in the second sentence (among other objections). Further, there is no punctuation in the original torah text, so this is a matter of interpretation, and this particular rendering attributes a motive for the complaint that contradicts midrash. Granted that midrashim often disagree, but we found nothing to really support the idea that their objection is Moshe marrying a foreigner. (The midrash suggests that Miriam was coming to his wife's defense, so "because of" is better rendered as "on account of".)

The translation in the Sapperstein Rashi edition, which is also basically the one used by Nechama Leibowitz, punctuates it differently: And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.

There's still a problem, though. The Hebrew uses the feminine singular verb for "spoke", so if Miriam and Aharon both spoke then the grammar is wrong. They do both speak in the next sentence where they challenge Moshe's sole access to God, and the plural is used there, but not here. I'm not willing to call "editorial error" without first looking for a consistent interpretation.

So all this led me to wonder if we're reading it wrong. I humbly offer the following alternative translation of the Hebrew: [And] Miriam spoke, and Aharon was against Moshe on account of the Cushite woman he had taken [as wife], for he had taken a Cushite woman.

Miriam spoke, and in so doing incited Aharon. Both then went on to criticize Moshe, but Miriam as the instigator bears the punishment. That makes the account make more sense to me, but of course that doesn't mean this is a correct interpretation. Rashi says that Miriam spoke first, but he doesn't explain that further so I can't tell if he interprets it this way. I can, in fact, find no support for my interpretation anywhere in the sources I have to hand -- but nor can I find a problem with it. So I would very much welcome arguments either for or against.

Edit: I posted a question about this on Judaism.StackExchange and got some interesting answers there.

cellio: (torah scroll)
I read the second aliya of Yitro (Ex 18:13-23) yesterday. My approximate translation (with some assistance on the hard words):

Read more... )

cellio: (torah scroll)
I read torah on Shabbat and, urged on by a lot of repetition and mostly simple vocabulary, translated from the scroll after the reading. (I did have to rely on other translations for a couple words, but I got most of it on my own. Yay.) Here's my translation of Num 13:1-20. It's a little less precise than when I do the midrash translation; I've taken a few small liberties to make the text flow better.
Read more... )
cellio: (torah scroll)
I chanted torah this week, and while I was practicing the portion I realized that hey, I know almost all of those words, so I should translate from the scroll. (The last few times the language has been complicated or more obscure so I haven't been able to.) Here's what I got for the seventh aliya of Ki Tisa (Ex 34:27-35), with some commentary:

Read more... )

cellio: (torah scroll)
I chanted torah yesterday; the passage was short and didn't have too much difficult vocabulary, so I translated from the scroll instead of reading from the book. (My rabbi was there; I can't remember if I've done that in front of him before. I think so.)

My translation of the sixth aliya of Ki Teitze (Deut 24:5-13):

Read more... )

cellio: (shira)
I read torah on Shabbat and translated from the scroll. Here's what I read and (approximately) how I translated it (I'm doing this again from the Hebrew as I write this):

Read more... )

cellio: (torah scroll)
I chanted torah this morning and translated from the scroll. (My next assignment is Vayakheil-Pekudei, which I'm guessing will be obscure-enough text that I won't be able to do that.) Here's my translation of the fifth aliya of parshat Bo (literal first, then notes, then a looser one that flows better):

Read more... )

cellio: (shira)
I chanted torah this morning and, as I did last time, I translated from the scroll instead of reading it out of a chumash. This time I explicitly asked my checker to also check me on translation, which seemed to work well. I was less nervous this time but still fumbled in places; biblical Hebrew has a lot of verb-subject orderings, so when translating into English you have to read ahead sometimes. I also stumbled over "ito" (with him) and "oto" (him, direct object), which are identical without the vowels. (You have to know enough grammar to just know.)

Here is approximately my translation of the fifth aliya of Vayeishev. As before, I'm translating this fresh as I type, and no two of my renditions are exactly the same.

Read more... )

cellio: (shira)
I chanted torah this morning (fifth aliya of B'reishit, the first parsha in the torah). Last night I decided to translate from the scroll instead of reading from a chumash; I knew most of these words and practice took care of the ones I'd had to look up. The morning minyan is forgiving and encouraging, so what better time to try something new?

While my practice runs at home (from the tikkun) were smooth, doing it in front of people is different. So I was kind of nervous and I suspect it showed, and I accidentally skipped a line in the scroll and had to go back for it, but overall, I think it was a decent first effort. One person commented favorably to me; no one else said anything.

Here, then, is my translation of this passage. I'm writing this now from the Hebrew; I didn't memorize so this is probably a little different from what I said this morning. Because I am a beginner, I try not to take some of the liberties that professional translations can take; I try to stick to literal (but coherent) without smoothing out nuance, because I don't have a good feel for when to do that. That said, in a few cases I don't really know enough to translate, so I just took others' word for it in a couple places (marked with "[?]").

Read more... )

Expand Cut Tags

No cut tags